2 Samuel 13:25 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王说:“我儿,我们不必都去打扰你。” 押沙龙 再三邀请,王还是推辞了,但他为 押沙龙 祝福。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王謂 押沙龍 曰、我子、我儕不必俱往、恐使爾費過奢、 押沙龍 堅請、王亦不允、乃為之祝福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王對 押沙龍 說、我兒、我們不必都去、恐怕呌你耗費、 押沙龍 再三請王、王不肯去、為他祝福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王對 押沙龍 說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」 押沙龍 再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王对押沙龙说:“不!我儿,我们不必都去,免得我们成为你的重担。”押沙龙再三勉强王去,王还是不肯去,只是为他祝福。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、 押沙龍 固請之、亦不往、第為祝嘏、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。 押沙龍 強請之、亦不允、第為之祝嘏。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」 押沙龍 再三邀請,王還是推辭了,但他為 押沙龍 祝福。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王對押沙龍說:“不!我兒,我們不必都去,免得我們成為你的重擔。”押沙龍再三勉強王去,王還是不肯去,只是為他祝福。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王对 押沙龙 说:“不,我儿,我们不必所有人都去,以免成为你的负担。” 押沙龙 再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王對 押沙龍 說:「不,我兒,我們不必所有人都去,以免成為你的負擔。」 押沙龍 再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王对 押沙龙 说:「我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。」 押沙龙 再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王對 押沙龍 說:「不,我兒,我們不必都去,免得成了你的負擔。」 押沙龍 再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王对 押沙龙 说:“不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。” 押沙龙 再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王回答:「不,我兒,如果我們都去,恐怕太麻煩你了。」 押沙龍 再三懇求,王還是不答應,但是為他祝福。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王應講:「孻仔啊,毋使恁樣!若係𠊎等全部去,驚怕忒麻煩你了。」總係 押沙龍 再三邀請;王還係毋答應,單單為佢祝福。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王對 押沙龍 說:「不,我兒,我們不必都去,免得成了你的負擔。」 押沙龍 再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王謂 亞百撒羅麥 曰、我子也、不然。我們不可今皆同汝去、恐使汝多費。彼強求之、然其不肯去、乃祝彼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王对 押沙龙 说:「我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。」 押沙龙 再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王給 押沙龍 講:「我的子啊,毋通,阮毋通攏去,才免你開費傷傷重。」 押沙龍 再三邀請,王毋去,干焦給伊祝福。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông kā Ap-sa-liông kóng, “Góa ê kiáⁿ ah, m̄-thang, goán m̄-thang lóng khì, chiah bián lí khai-hùi siuⁿ siong-tiōng.” Ap-sa-liông chài-saⁿ iau-chhiáⁿ, ông m̄ khì, kan-ta kā i chiok-hok.
Chinese Traditional ERV 2006
王答道∶“我儿,我们都不必去了,我们只会给你增添麻烦。”王坚持不肯去,只是为押沙龙祝福。