2 Samuel 13:28 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
押沙龙 吩咐仆人说:“你们要留意,当 暗嫩 喝得正高兴的时候,我叫你们动手,你们就要杀他。不要害怕,要刚强勇敢!因为这是我的命令。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
押沙龍 吩咐僕人說、你們看著 暗嫩 酒醉暢快、我若吩咐你們說、殺 暗嫩 、你們便殺他、不要懼怕、這是我吩咐你們的、你們只管放膽作勇士。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
押沙龍 吩咐僕人說:「你們注意,看 暗嫩 飲酒暢快的時候,我對你們說殺 暗嫩 ,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
押沙龍 命其僕曰、當伺 暗嫩 飲酒快心、我諭爾曰擊 暗嫩 、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
押沙龍 預囑其僕曰、待 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
Chinese Bible CCB (Traditional)
押沙龍 吩咐僕人說:「你們要留意,當 暗嫩 喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
押沙龍吩咐他的僕人說:“你們注意!暗嫩酒酣耳熱的時候,我對你們說:‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作勇敢的人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
押沙龙 吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当 暗嫩 喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀 暗嫩 !’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
押沙龍 吩咐他的僕人們說:「你們要注意!當 暗嫩 喝酒暢快的時候,我對你們說:『擊殺 暗嫩 !』你們就把他殺了。不要害怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作英勇的人!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
押沙龙 吩咐仆人说:「你们注意,看 暗嫩 饮酒畅快的时候,我对你们说杀 暗嫩 ,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
押沙龍 吩咐僕人說:「你們注意, 暗嫩 開懷暢飲的時候,我對你們說擊殺 暗嫩 ,你們就殺他。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要剛強,作勇士!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
押沙龙 吩咐仆人说:“你们注意, 暗嫩 开怀畅饮的时候,我对你们说击杀 暗嫩 ,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
吩咐隨從說:「你們注意,看 暗嫩 酒喝醉了,我給你們命令,你們就下手殺掉他。不要怕,一切後果由我負。你們只管大膽下手,不要猶豫!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
吩咐部下講:「你等注意,看 暗嫩 啉酒醉,𠊎一命令,你等就出手㓾掉佢。毋使驚,所有後果𠊎負責。你等愛勇敢堅強去做!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
押沙龍 吩咐僕人說:「你們注意, 暗嫩 開懷暢飲的時候,我對你們說擊殺 暗嫩 ,你們就殺他。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要剛強,作勇士!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 亞百撒羅麥 已經令厥僕輩曰、汝一看見 亞麥嫩 因酒而心喜、又我將言你們云、擊 亞麥嫩 、那時你們即殺他、勿怕、我豈非已令你們乎。你們要堅心而勇行也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
押沙龙 吩咐仆人说:「你们注意,看 暗嫩 饮酒畅快的时候,我对你们说杀 暗嫩 ,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
押沙龍 吩咐伊的部下講:「恁著注意,看 暗嫩 飲酒飲甲真爽快的時,我一下下令刣 暗嫩 ,恁就給伊刣死。毋免驚;一切的後果我負責。恁著好膽勇敢去做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ap-sa-liông hoan-hù i ê pō͘-hā kóng, “Lín tio̍h chù-ì, khòaⁿ Àm-lūn lim-chiú lim kah chin sóng-khoài ê sî, góa chi̍t-ē hā-lēng thâi Àm-lūn, lín chiū kā i thâi-sí. M̄-bián kiaⁿ; it-chhè ê hō͘-kó góa hū-chek. Lín tio̍h hó-táⁿ ióng-kám khì chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
押沙龙命令部下∶“听着!暗嫩饮酒正酣的时候,我对你们说:‘干掉暗嫩!’你们就杀死他。别怕,这不是我给你们的命令吗?你们只管放手大胆地干好了。”