2 Samuel 13:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约拿达 说:“你回去躺在床上装病,你父亲来探望你的时候,你就请求他叫你妹妹 她玛 来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約拿達 曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹 他瑪 來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約拿達 說、你不如躺臥在牀上裝病、你父親必來看你、你就說、求你呌我妹子 大瑪 來給我吃食、呌他在我面前豫備食物、呌我看見、我從他手裏接過來吃。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約拿達 說:「你不如躺在牀上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子 她瑪 來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約拿達 曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹 他瑪 至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約拿撻 曰、爾佯為遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹 大馬 至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約拿達 說:「你回去躺在床上裝病,你父親來探望你的時候,你就請求他叫你妹妹 她瑪 來,在你面前預備食物,請她親手遞給你吃。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約拿達對他說:“你可以躺在床上裝病。你父親來看你的時候,你就對他說:‘求你叫我的妹妹他瑪來,把食物遞給我吃;叫她在我眼前預備食物,好使我可以看見,也可以從她的手中取食。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约拿达 对他说:“你躺在床上装病。你父亲来看你,你就对他说:‘请让我的妹妹 塔玛尔 来,给我东西吃。让她在我眼前预备吃的,让我可以看见,并且从她的手中吃。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約拿達 對他說:「你躺在床上裝病。你父親來看你,你就對他說:『請讓我的妹妹 塔瑪爾 來,給我東西吃。讓她在我眼前預備吃的,讓我可以看見,並且從她的手中吃。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约拿达 说:「你不如躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说:『求父叫我妹子 她玛 来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約拿達 對他說:「你躺在床上裝病,等你父親來看你,就對他說:『請讓我妹妹 她瑪 來,給我東西吃,在我眼前預備食物,使我可以看見,好從她手裏接過來吃。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约拿达 对他说:“你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:‘请让我妹妹 她玛 来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約拿達 對他說:「你可以假裝生病,躺在床上。你父親來看你的時候,就要求他:『請叫我妹妹 塔瑪 來照顧我;我要她在這裡,在我看得到的地方替我烤幾個餅,親自拿給我吃。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約拿達 對佢講:「你做得假發病仔,睡在眠床頂。若爸來看你个時,就要求佢:『請喊吾老妹 塔瑪 來照顧𠊎,在𠊎面前為𠊎焙幾垤餅仔,俾𠊎好看到姖,喊姖親手拿給𠊎食。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約拿達 對他說:「你躺在床上裝病,等你父親來看你,就對他說:『請讓我妹妹 她瑪 來,給我東西吃,在我眼前預備食物,使我可以看見,好從她手裏接過來吃。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若拿達百 謂之曰、汝偃在汝床上、自佯為病、而汝父來見汝時、汝則謂之曰、求爾凖我姊妹 大馬耳 來給我食、又煮飯在我眼前、致我見之、且于他手食之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约拿达 说:「你不如躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说:『求父叫我妹子 她玛 来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約拿達 就對伊講:「你著倒佇眠床,假破病;你的老父若來看你,你通對伊講:『請互我的小妹 她瑪 來我遮,佇我看會著的所在準備食物,親手提互我食。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ná-ta̍t chiū tùi i kóng, “Lí tio̍h tó tī bîn-chhn̂g, ké phòa-pīⁿ; lí ê lāu-pē nā lâi khòaⁿ lí, lí thang tùi i kóng, ‘Chhiáⁿ hō͘ góa ê sió-bē Tha-má lâi góa chia, tī góa khòaⁿ ōe tio̍h ê só͘-chāi chún-pī chia̍h-mi̍h, chhin-chhiú the̍h hō͘ góa chia̍h.’”
Chinese Traditional ERV 2006
约拿达说∶“你躺在床上装病吧,你父亲来看你的时候,你对他说:‘我想让我妹妹塔玛来做东西给我吃。让她就在我的眼前做;我要看着她做,然后让她亲手拿给我吃。’”