2 Samuel 14:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王说:“若有人为难你,你就把他带来,他必不敢再找你的麻烦。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王曰、凡致詞於爾者、爾可攜至我前、必不敢復攻爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王說、若再有人與你爭論、你就帶他到我這裏來、他必不敢再攻擊你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王曰、如人與爾嘖有煩言、使至我前、我不許其干犯爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王說:“對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王说:“谁要对你说什么,就把他带来见我,他绝不会再扰害你了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王說:「誰要對你說什麼,就把他帶來見我,他絕不會再擾害你了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王说:「凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王回答:「如果有人威脅你,把他帶到我這裡來,他就不會再打擾你了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王應講:「若係有人對你講長講短,將佢帶到𠊎這位來,佢就毋會再吵你了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王曰、但凡說何事向汝、汝帶他至我、而他必不再拊汝也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王说:「凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王講:「若有人給你加講話,你給導來我遮,伊就𣍐閣共你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông kóng, “Nā ū lâng kā lí ke kóng-ōe, lí kā chhōa-lâi góa chia, i chiū bōe koh kāng lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
王答道∶“如果有人对你再说什么,把他带来见我好了,他不会再打扰你。”