2 Samuel 14:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
押沙龙 答道:“我派人请你来,希望你替我去问王,‘我为什么要从 基述 回来呢?倒不如仍然留在那里。’现在我要见王,如果我有什么罪过,就让他杀了我吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
押沙龍 對 約押 曰、我遣人召爾來、欲爾往覲王、為我告王、曰、我自 基述 歸、何益之有、不如我仍居於彼、今我欲覿王面、我若有罪、任王殺我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
押沙龍 對 約押 說、我差遣人去呌你來、是要呌你去見王替我說、我從 基述 回來有甚麼益處呢、不如我仍在那裏、現在我一定要見王的面、我若有罪、任憑王殺我就是了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
押沙龍 回答 約押 說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從 基述 回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
押沙龙回答约押:“看哪,我派人去见你,说:‘请你到这里来,我要托你去见王,替我说:“我为甚么从基述回来呢?我若是还留在那边,会觉得更好。”’现在,我要见王的面,如果我有罪,任由他把我杀死好了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
押沙龍 曰、我遣人召爾至此、欲使爾覲王曰、吾自 基述 而歸何為、不如仍居於彼、今請許我覿王面、如我有咎、王可殺我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
押沙龍 曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自 其述 至此何為、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎請王加誅焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
押沙龍 答道:「我派人請你來,希望你替我去問王,『我為什麼要從 基述 回來呢?倒不如仍然留在那裡。』現在我要見王,如果我有什麼罪過,就讓他殺了我吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
押沙龍回答約押:“看哪,我派人去見你,說:‘請你到這裡來,我要託你去見王,替我說:“我為甚麼從基述回來呢?我若是還留在那邊,會覺得更好。”’現在,我要見王的面,如果我有罪,任由他把我殺死好了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
押沙龙 对 约押 说:“看哪,我曾派人去你那里说:‘请你过来,我想委托你去见王说:“我何必从 基述 回来呢?我不如留在那里。”’现在我要见王的面,如果我身上有罪孽,就让他把我处死吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
押沙龍 對 約押 說:「看哪,我曾派人去你那裡說:『請你過來,我想委託你去見王說:「我何必從 基述 回來呢?我不如留在那裡。」』現在我要見王的面,如果我身上有罪孽,就讓他把我處死吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
押沙龙 回答 约押 说:「我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:『我为何从 基述 回来呢?不如仍在那里。』现在要许我见王的面;我若有罪,任凭王杀我就是了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
押沙龍 對 約押 說:「看哪,我派人去請你來,好託你到王那裏去,說:『我為何從 基述 回來呢?我仍在那裏比較好。』現在讓我去見王的面;我若有罪孽,就任憑王殺了我吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
押沙龙 对 约押 说:“看哪,我派人去请你来,好托你到王那里去,说:‘我为何从 基述 回来呢?我仍在那里比较好。’现在让我去见王的面;我若有罪孽,就任凭王杀了我吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
押沙龍 說:「我叫人請你來,你不來。我想請你到王那裡替我說情,問他為什麼要我離開 基述 回來;我倒不如留在那裡好。現在,請你為我安排機會去見王;如果我有罪,就讓王處死我好了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
押沙龍 應 約押 講:「𠊎喊人請你來,你毋來。𠊎想請你到王該位去代𠊎講情,問佢做麼介愛𠊎離開 基述 轉來;𠊎還係留在該位較好。這下,請你為𠊎安排機會去見王;若係𠊎有罪,就俾王㓾死𠊎好了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
押沙龍 對 約押 說:「看哪,我派人去請你來,好託你到王那裏去,說:『我為何從 基述 回來呢?我仍在那裏比較好。』現在讓我去見王的面;我若有罪孽,就任憑王殺了我吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞百撒羅麥 曰、我卻已使人與汝曰、來此、致我遣汝至王、以代言云、我因何自 厄以書耳 來乎。不如我還在彼處好、故凖我見王之面、而若在我有罪、則其可殺我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
押沙龙 回答 约押 说:「我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:『我为何从 基述 回来呢?不如仍在那里。』现在要许我见王的面;我若有罪,任凭王杀我就是了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
押沙龍 給 約押 講:「我派人請你來,是欲請你去見王,給伊講我哪著對 基述 倒來;我寧可留佇遐。今著互我去見王的面;我若有罪,伊通刣我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ap-sa-liông kā Iok-ap kóng, “Góa phài lâng chhiáⁿ lí lâi, sī beh chhiáⁿ lí khì kìⁿ ông, kā i kóng góa ná tio̍h tùi Ki-su̍t tò--lâi; góa lêng-khó lâu tī hia. Taⁿ tio̍h hō͘ góa khì kìⁿ ông ê bīn; góa nā ū chōe, i thang thâi góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
押沙龙对约押说∶“我派人去请你来,想托你去问王:‘何必把我从基述召回来呢?我倒不如留在那里好。’我想面见王,如果我有罪,就请王把我处死好了。”