2 Samuel 14:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我本来有两个儿子,有一次他们在田间发生争执,当时没有人劝解,其中一个儿子被打死了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我有兩個兒子、一日在田野鬥毆、中間沒有人解勸、這個就將那個打死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在田相鬥、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田裡打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你的婢女有两个儿子,他们两个在田里打架,没有人从中调解,一个攻击另一个,把他打死了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你的婢女有兩個兒子,他們兩個在田裡打架,沒有人從中調解,一個攻擊另一個,把他打死了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我有兩個兒子,有一天他們在田裡吵起來,沒有旁人在那裡勸開他們,於是其中一個殺死了另一個。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若使女有兩個孻仔,有一日佢等在田肚吵起來就相打,無別人在該位勸開佢等,所以其中一儕打死另外一儕。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾婢有兩子、其二人在田外相爭、而在其間無分解之者、乃此擊彼而殺之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
女婢有兩個子,𪜶兩個佇園裡相拍,無人給𪜶排解;一個拍死另外一個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lú-pī ū nn̄g ê kiáⁿ, in nn̄g ê tī hn̂g--ni̍h sio-phah, bô lâng kā in pâi-kái; chi̍t ê phah-sí lēng-gōa chi̍t ê.
Chinese Traditional ERV 2006
奴婢有两个儿子,有一天他们在田里打了起来,当场没有旁的人去劝开他们,结果一个儿子把另一个杀死了。