2 Samuel 14:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在整个家族都起来反对婢女,说,‘把那打死亲兄弟的凶手交出来,我们要他以命偿命,除掉这个继承人。’他们要让我家断子绝孙,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留后。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今闔家起而攻婢、曰、以殺弟者付於我、必治之死、以償所殺弟之命、雖為嗣業者、我亦滅之、如是欲以存於我之炭火撲滅、不為故夫留名留後於世、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在全家的人都起來攻擊婢女、說、你將那打死兄弟的交出來、我們將他治死、償他所打死的兄弟的命、他雖是接續家業的、我們也要將他除殺、這樣、他們要將我剩下的炭火滅盡、不與我丈夫留名留後在地上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪!现在全家族的人都起来攻击婢女,说:‘你要把那击杀他兄弟的凶手交出来,好让我们把他处死,以偿他兄弟的命,也可以灭绝那继承产业的。’这样他们要使我所剩下的炭火也都熄灭了,不让我丈夫在这世上留下名字,或留下后代。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今舉家起而攻婢曰、擊昆弟者、當付於我、而致之死、以償所殺昆弟之命、而絕其嗣、如是、則滅我餘燼、不為我夫留名與後於世、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、猶爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。
Chinese Bible CCB (Traditional)
現在整個家族都起來反對婢女,說,『把那打死親兄弟的兇手交出來,我們要他以命償命,除掉這個繼承人。』他們要讓我家斷子絕孫,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留後。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪!現在全家族的人都起來攻擊婢女,說:‘你要把那擊殺他兄弟的兇手交出來,好讓我們把他處死,以償他兄弟的命,也可以滅絕那繼承產業的。’這樣他們要使我所剩下的炭火也都熄滅了,不讓我丈夫在這世上留下名字,或留下後代。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,全家族都起来攻击婢女,说:‘把那打死兄弟的人交出来,让我们把他处死,抵偿被杀的兄弟的性命。让我们把这继承人也除灭了!’他们这是要熄灭我的余火,不让我丈夫在这地上存留名字和余种!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,全家族都起來攻擊婢女,說:『把那打死兄弟的人交出來,讓我們把他處死,抵償被殺的兄弟的性命。讓我們把這繼承人也除滅了!』他們這是要熄滅我的餘火,不讓我丈夫在這地上存留名字和餘種!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
现在全家的人都起来攻击婢女,说:『你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。』这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,全家族都起來攻擊婢女,說:『把那打死兄弟的交出來,我們好處死他,為他所打死的兄弟償命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要把我剩下的炭火滅盡,不給我丈夫留名或留後在地面上。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,全家族都起来攻击婢女,说:‘把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
陛下,現在我所有的親屬都敵對我,他們要我把兒子交出來,讓他們因殺兄弟的罪治死他。他們這樣做的話,我就一個兒子也沒有了。他們要毀滅我最後的希望,使我丈夫沒有兒子可以傳宗接代。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
國王,這下𠊎所有个親屬全部看𠊎做對敵,佢等愛𠊎將孻仔交出來給佢等,愛用㓾兄弟个罪判佢死刑。佢等恁樣做,𠊎就連一個孻仔乜無了!佢等愛滅掉𠊎个香火,使吾老公在世上無孻仔好傳宗接代。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,全家族都起來攻擊婢女,說:『把那打死兄弟的交出來,我們好處死他,為他所打死的兄弟償命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要把我剩下的炭火滅盡,不給我丈夫留名或留後在地面上。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且全家卻起向爾婢、伊等曰、汝將擊其弟兄者付我等、致我等殺之、償其弟兄、為其所殺者之生命、我等亦要殺嗣者也。伊等如此行、則斷息所留與我之火炭、又再不留或名、或跡、與我丈夫在地面上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
现在全家的人都起来攻击婢女,说:『你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。』这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
現在全家族攏啲攻擊你的女婢,講:『你著將彼個拍死兄弟的交出來,阮欲互伊死,賠伊拍死兄弟的性命,絕伊的後嗣。』按呢𪜶欲將我賰的火種拍化,互我的丈夫𣍐當留名留後代佇世間。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiān-chāi choân ka-cho̍k lóng teh kong-kek lí ê lú-pī, kóng, ‘Lí tio̍h chiong hit-ê phah-sí hiaⁿ-tī--ê kau--chhut-lâi, goán beh hō͘ i sí, pê i phah-sí hiaⁿ-tī ê sìⁿ-miā, choa̍t i ê hō͘-sû.’ Án-ni in beh chiong góa chhun ê hé-chéng phah-hoa, hō͘ góa ê tiōng-hu bōe-tàng lâu-miâ lâu hō͘-tāi tī sè-kan.”
Chinese Traditional ERV 2006
现在整个宗族都跟奴婢作对,他们说:‘把那个杀死兄弟的人交出来!我们要把他治死,即便断宗绝嗣也要为被他杀死的兄弟抵命!’他们要扑灭我残留的这唯一的火种,使我丈夫的姓氏和他的后代都从此断绝了。”