2 Samuel 15:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 便对在 耶路撒冷 跟随他的臣仆说:“我们赶快逃命吧!否则,我们都难逃 押沙龙 的追捕。我们要马上离开!免得他赶到残害我们,屠杀全城。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避 押沙龍 、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑 民 以刃、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 就吩咐在 耶路撒冷 跟隨他的臣僕、說、我們須起身逃走、不然、就不能躲避 押沙龍 了、須要速速的去、恐怕他忽然來到殺害我們、並用刀殺盡闔城的人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 就對 耶路撒冷 跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避 押沙龍 了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 謂在 耶路撒冷 相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避 押沙龍 、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避 押沙龍 、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 便對在 耶路撒冷 跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃 押沙龍 的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 就对所有在 耶路撒冷 随同他的臣仆说:“起来,我们必须逃走,否则我们就来不及从 押沙龙 面前逃脱。要赶快走,免得他很快追上我们,加害我们,用刀击杀城里的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 就對所有在 耶路撒冷 隨同他的臣僕說:「起來,我們必須逃走,否則我們就來不及從 押沙龍 面前逃脫。要趕快走,免得他很快追上我們,加害我們,用刀擊殺城裡的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 就对 耶路撒冷 跟随他的臣仆说:「我们要起来逃走,不然都不能躲避 押沙龙 了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 就對 耶路撒冷 所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避 押沙龍 。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 就对 耶路撒冷 所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避 押沙龙 。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 就對那些跟他在 耶路撒冷 的臣僕說:「我們立刻離開這裡,否則,我們來不及逃避 押沙龍 。趕快走吧!不然,他馬上就到,會殘害我們,殺光全城的人!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 就對該兜跈佢在 耶路撒冷 个官員講:「若係𠊎等想愛閃 押沙龍 ,就愛黏時離開這位,若無就會來毋掣了。遽遽走!驚怕佢忽然間來到,會傷害𠊎等,㓾死全城个人!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 就對 耶路撒冷 所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避 押沙龍 。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂同其在 耶路撒冷 厥諸僕曰、起也、我們宜逃走、蓋不然、則不能避 亞百撒羅麥 。我們宜快去、恐其忽然趕上我等、及使惡落于我們、及擊城以刃。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 就对 耶路撒冷 跟随他的臣仆说:「我们要起来逃走,不然都不能躲避 押沙龙 了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 對許個及伊佇 耶路撒冷 的人臣講:「起來,咱著逃走;若無,咱𣍐當逃避 押沙龍 。著趕緊走,才免伊連鞭趇著咱,傷害咱,刣死城內的人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t tùi hiah-ê kap i tī Iâ-lō͘-sat-léng ê jîn-sîn kóng, “Khí--lâi, lán tio̍h tô-cháu; nā bô, lán bōe-tàng tô-pī Ap-sa-liông. Tio̍h kóaⁿ-kín cháu, chiah bián i liâm-piⁿ jip-tio̍h lán, siong-hāi lán, thâi-sí siâⁿ-lāi ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫对跟他一起在耶路撒冷的众大臣说∶“我们得离开这里,否则,我们一个人也别想逃过押沙龙!我们必须立即动身;不然,他会突然来抓住我们,加害我们,杀光全城的人!”