2 Samuel 15:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你刚来不久,我怎么可以叫你跟我们一同四处飘流呢?我甚至不知道往何处去。你还是和你的弟兄回去吧,愿耶和华以慈爱和信实待你!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾來日無多、我今豈可使爾偕我儕流亡乎、我不知我之何往、 原文作我往可往之處 不如爾歸、攜爾同鄉人 同鄉人原文作兄弟 歸、 願天主待爾以 恩寵誠實、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你來了不多幾日、我今日怎好呌你與我們一同飄流呢、我自己也不知道我往那裏去好、不如你帶著你本鄉的人回去罷、我知道你是厚道人、是誠實人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧! 願耶和華 用慈愛誠實待你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的 慈爱和信实与你同在。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾來為日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恆左右爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你剛來不久,我怎麼可以叫你跟我們一同四處飄流呢?我甚至不知道往何處去。你還是和你的弟兄回去吧,願耶和華以慈愛和信實待你!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你昨天才來,我怎可以今天就讓你與我們一同流浪呢?現在我還不知道我要到哪裡去。你回去吧!帶著你的兄弟一同回去吧!願耶和華的 慈愛和信實與你同在。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你昨天才来,今天我就让你与我们一同四处漂泊吗?毕竟我要到处迁移了。你回去吧,带着你的兄弟们回去吧。愿耶和华的慈爱和信实与你同在!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你昨天才來,今天我就讓你與我們一同四處漂泊嗎?畢竟我要到處遷移了。你回去吧,帶著你的兄弟們回去吧。願耶和華的慈愛和信實與你同在!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧! 愿耶和华 用慈爱诚实待你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你在這裡的時間很短,我怎麼可以讓你跟我一起流浪呢?連我自己都不知道要到哪裡去。回去吧,帶著你的同胞一起走!願上主以慈愛信實待你 !」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你在這位个時間當短,𠊎樣做得俾你㧯𠊎等共下流浪?連𠊎自家乜毋知愛到㖠位去。轉去啊!帶等你个同胞共下走!願上主用慈愛信實款待你 !」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾昨日才到、而我今日、豈煩爾同我們往上往下乎。我既往隨便處、則爾回、又將爾弟兄同回去、且願憐及真偕爾焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧! 愿耶和华 用慈爱诚实待你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你昨昏才來,今仔日我家己都毋知欲去叨位,哪通互你及阮做夥飄流?轉去,給你的兄弟做夥導倒去。願上主用慈愛信實對待你。 」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí chā-hng chiah lâi, kin-á-ji̍t góa ka-kī to m̄ chai beh khì tó-ūi, ná thang hō͘ lí kap goán chòe-hé phiau-liû? Tńg--khì, kā lí ê hiaⁿ-tī chòe-hé chhōa--tò-khì. Goān Siōng Chú ēng chû-ài sìn-si̍t tùi-thāi lí. ”
Chinese Traditional ERV 2006
你们才来不久,我自己还行踪不定,怎么能让你们跟着我们一起到处漂泊?带着你的同胞回去吧,愿主的仁爱和信实与你们同在。”