2 Samuel 15:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以太 却答道:“我凭永活的耶和华和我主我王的性命起誓,不管我王去哪里,仆人都要誓死追随到底!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以太 對王曰、我指永生主而誓、亦指我主我王之生命而誓、無論生死、我主我王何在、僕亦何在、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以太 對王說、我指著永生主起誓、也指著我主我王的性命起誓、無論生死、王在那裏、你的僕人也在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以太 對王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在甚么地方,或生或死,你仆人也必在那里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以太 曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以太 曰、我指 耶和華 而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以太 卻答道:「我憑永活的耶和華和我主我王的性命起誓,不管我王去哪裡,僕人都要誓死追隨到底!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以太回答王說:“我指著永活的耶和華,在我主我王面前起誓,無論我主我王在甚麼地方,或生或死,你僕人也必在那裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
伊太 回答王说:“我指着耶和华的永生和我主我王的生命起誓:无论我主我王在什么地方,无论是生是死,仆人都必在那里。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
伊太 回答王說:「我指著耶和華的永生和我主我王的生命起誓:無論我主我王在什麼地方,無論是生是死,僕人都必在那裡。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以太 对王说:「我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以太 回答王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以太 回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以太 說:「陛下啊,我指著永生上主向你發誓,無論你到什麼地方,我都要跟隨你,是生是死,我都願意。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以太 應講:「吾主吾王,𠊎指等永生个上主向你發誓,無論吾主吾王到麼介地方,僕人愛跈你,係生係死,𠊎也願意。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以太 回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以太 答王曰、神主活然、又王我主活然、而凡王我主所在之處、不拘于生死、爾僕亦定然同在彼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以太 对王说:「我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以太 應王講:「我指永活的上主佇我的主我的王面前咒誓,王無論佇什麼所在,你的僕人無論死活攏會佇遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-thài ìn ông kóng, “Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú tī góa ê chú góa ê ông bīn-chêng chiù-chōa, ông bô-lūn tī sím-mi̍h só͘-chāi, lí ê po̍k-jîn bô-lūn sí oa̍h lóng ōe tī hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
以太答道∶“我指着活生生的主向陛下发誓,无论陛下到哪里,你的仆人都将跟你同生共死。”