2 Samuel 15:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 便对 以太 说:“那就继续前行吧!”于是, 迦特 人 以太 带着他的人及所有的家眷继续前行。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂 以太 曰、可往而過、 迦特 人 以太 與諸從人及一切眷屬 眷屬或作幼穉 前往而過、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對 以太 說、你往前去罷。於是 迦特 人 以太 就帶著跟從他的人和所有的家眷都往前過去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 對 以太 說:「你前去過 河 吧!」於是 迦特 人 以太 帶着跟隨他的人和所有的 婦人 孩子,就都過去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、往哉、其濟諸、 迦特 人 以太 與其從者、及其幼稚同濟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、往哉、可濟其溪。 迦特 人 以太 、偕其侍從、與其幼穉同濟。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 便對 以太 說:「那就繼續前行吧!」於是, 迦特 人 以太 帶著他的人及所有的家眷繼續前行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對以太說:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就帶著所有屬他的人,和與他在一起的婦人孩子都向前走。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 大卫 对 伊太 说:“走,你也过去吧!” 迦特 人 伊太 就带着他的所有部下和随同家属,都过去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 大衛 對 伊太 說:「走,你也過去吧!」 迦特 人 伊太 就帶著他的所有部下和隨同家屬,都過去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 对 以太 说:「你前去过 河 吧!」于是 迦特 人 以太 带着跟随他的人和所有的 妇人 孩子,就都过去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 以太 說:「去,過去吧!」於是 迦特 人 以太 帶著所有跟隨他的人和孩子過去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 以太 说:“去,过去吧!”于是 迦特 人 以太 带着所有跟随他的人和孩子过去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 說:「好,繼續向前走吧!」於是 以太 、他的部隊,以及他們的眷屬都跟著上路。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 對 以太 講:「當好,繼續向前出發。」恁樣 迦特 人 以太 帶等佢个軍隊㧯佢等个家眷全部行過去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 以太 說:「去,過去吧!」於是 迦特 人 以太 帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 言 以太 曰、汝過去。 厄太 人 以太 遂與其諸人、及所從之諸家小、皆過去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 对 以太 说:「你前去过 河 吧!」于是 迦特 人 以太 带着跟随他的人和所有的 妇人 孩子,就都过去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 給 以太 講:「好,你進前行。」 迦特 人 以太 及許個隨伊的人,及所有的囝仔就攏過去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kā Í-thài kóng, “Hó, lí chìn-chêng kiâⁿ.” Ka-te̍k -lâng Í-thài kap hiah-ê tè i ê lâng, kap só͘-ū ê gín-á chiū lóng kè--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫说∶“好,那就走吧!”迦特人以太带领全体族人和他们的家眷继续前进。