2 Samuel 15:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
押沙龙 会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
押沙龍 曰、爾言 言或作事 善且直、無奈王不委人聽爾言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
押沙龍 對他說、你的事是有理的、是公義的、無奈王不差委人聽你的話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
押沙龍 對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
押沙龍 曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
押沙龍 曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
Chinese Bible CCB (Traditional)
押沙龍 會對他說:「你的申訴合情合理,可惜王沒有派人來聽你申訴。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
押沙龍就對他說:“你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
押沙龙 就会对他说:“你看,你的请求合情合理,但是王那里没有听你诉说的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
押沙龍 就會對他說:「你看,你的請求合情合理,但是王那裡沒有聽你訴說的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
押沙龙 对他说:「你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
押沙龍 就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
押沙龙 就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
押沙龍 會說:「你看,你是有情有理的;可惜王沒有派人來聽你的訴訟。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
押沙龍 就會講:「你看,你个事有情有理;可惜王無派人來聽你个案件。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
押沙龍 就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞百撒羅麥 謂之曰、看來、汝訟事皆好、而有情理、但自王以下無人肯聽汝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
押沙龙 对他说:「你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
押沙龍 給伊講:「你的案件合情合理,毋拘王無交代人處理你的案件。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ap-sa-liông kā i kóng, “Lí ê àn-kiāⁿ ha̍p-chêng ha̍p-lí, m̄-kú ông bô kau-tài lâng chhú-lí lí ê àn-kiāⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
押沙龙就对他说∶“瞧,你的要求是正当合理的,可惜没有人代表王听你申诉。”