2 Samuel 16:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 刚越过了山顶,就看见 米非波设 的仆人 洗巴 牵着两头驴,驴背上驮着二百个面饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果饼和一皮袋酒来迎接他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 方過山巔、有 米非波設 奴 洗巴 、攜備鞍之驢二、載麵餅二百、乾葡萄餅一百、無花果餅一百、酒一革囊、迎 大衛 而來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 剛過山頂、見 米非博設 的僕人 西巴 拉著備好了的兩匹驢、驢上䭾著二百麵餅、一百乾葡萄餅、一百無花果餅、一囊酒、來迎接 大衛 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 剛過 山 頂,見 米非波設 的僕人 洗巴 拉着備好了的兩匹驢,驢上馱着二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫刚越过山顶不远,就看见米非波设的仆人洗巴前来迎接他;又有一对预备好了的驴子,驴子身上驮着两百个饼,一百个葡萄干饼,一百个夏天的果饼和一皮袋酒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 過山巔未遠、 米非波設 僕 洗巴 來迎、攜備鞍之驢二、載餅二百、葡萄乾一百穗、夏果一百、酒一革囊、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 過山巔未遠、 米非波設 僕 西巴 、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊、來迓。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 剛越過了山頂,就看見 米非波設 的僕人 洗巴 牽著兩頭驢,驢背上馱著二百個麵餅、一百個葡萄餅、一百個夏天的果餅和一皮袋酒來迎接他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛剛越過山頂不遠,就看見米非波設的僕人洗巴前來迎接他;又有一對預備好了的驢子,驢子身上馱著兩百個餅,一百個葡萄乾餅,一百個夏天的果餅和一皮袋酒。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 刚过山顶,看哪, 米非波设 的仆人 洗巴 来迎接他, 洗巴 带着两头备好鞍的驴子,上面驮着两百个饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果实和一皮袋酒。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 剛過山頂,看哪, 米非波設 的僕人 洗巴 來迎接他, 洗巴 帶著兩頭備好鞍的驢子,上面馱著兩百個餅、一百個葡萄餅、一百個夏天的果實和一皮袋酒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 刚过 山 顶,见 米非波设 的仆人 洗巴 拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 剛過山頂,看哪, 米非波設 的僕人 洗巴 拉著裝好鞍子的兩匹驢,驢上馱著二百個麵餅,一百個葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 刚过山顶,看哪, 米非波设 的仆人 洗巴 拉着装好鞍子的两匹驴,驴上驮着二百个面饼,一百个葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 剛過了山頂,忽然看見 米非波設 的僕人 洗巴 牽著兩頭驢,驢背上馱著兩百個餅,一百串葡萄乾,一百掛夏天的水果,和一皮袋酒來迎接他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 正過山頂,忽然看到 米非波設 个僕人 洗巴 牽等兩隻驢仔,驢背頂載等兩百隻餅,一百串葡萄乾,一百隻熱天个水果㧯一皮袋酒來迎接佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 剛過山頂,看哪, 米非波設 的僕人 洗巴 拉着裝好鞍子的兩匹驢,驢上馱着二百個麵餅,一百個葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 已走過山頂一些、看見 米腓波寔 之僕 洗巴 將兩匹驢為已備鞍在其背上者、有麵頭一百包、又乾葡萄子一百束、及夏天之果一百束、及酒一瓶、而來迎之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 刚过 山 顶,见 米非波设 的仆人 洗巴 拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 過山頂無偌遠, 米非波設 的僕人 洗巴 來迎接;伊牽兩隻掛鞍的驢仔,載兩百塊餅、一百粒葡萄乾丸、一百粒無花果乾丸,及一皮囊的酒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kè soaⁿ-téng bô jōa hn̄g, Bí-hui-pho-siat ê po̍k-jîn Sé-pa lâi gêng-chiap; i khan nn̄g chiah kòa oaⁿ ê lû-á, chài nn̄g-pah tè piáⁿ, chi̍t-pah lia̍p phû-tô-koaⁿ-oân, chi̍t-pah lia̍p bû-hoa-kó-koaⁿ-oân, kap chi̍t phê-lông ê chiú.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫刚过山顶不远,碰见米非波设的仆人洗巴等候在那里迎接他,洗巴牵着两头备好鞍的驴,驴背上驮着两百个饼,一百个葡萄饼,一百个无花果饼和一皮袋酒。