2 Samuel 16:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王问 洗巴 说:“你带这些来做什么?” 洗巴 说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王謂 洗巴 曰、爾攜此何意、 洗巴 曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王問 西巴 說、你帶這些來作甚麼、 西巴 說、驢是給王的家眷騎的、餅和乾果子是給少年人吃的、酒是給在曠野疲憊的人喝的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王問 洗巴 說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」 洗巴 說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王问洗巴:“你为甚么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王曰、汝攜此何意、 洗巴 曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王曰、汝攜此何意。 西巴 曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王問 洗巴 說:「你帶這些來做什麼?」 洗巴 說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王问 洗巴 :“你带这些是为了什么?” 洗巴 回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王問 洗巴 :「你帶這些是為了什麼?」 洗巴 回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王问 洗巴 说:「你带这些来是什么意思呢?」 洗巴 说:「驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王對 洗巴 說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」 洗巴 說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王对 洗巴 说:“你的这些东西是什么意思呢?” 洗巴 说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 王問他:「你帶這些東西來做什麼呢?」 洗巴 說:「驢是給陛下的家人騎的;餅和夏天的水果是給隨從的人吃的;酒是給他們在曠野累了的時候喝的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 王問 洗巴 :「你帶這兜東西來做麼介呢?」 洗巴 講:「驢仔係給國王屋下个人騎个;餅㧯熱天个水果係給跈你个人食个;酒係給佢等在曠野𤸁个時啉个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王對 洗巴 說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」 洗巴 說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王言 洗巴 曰、以此等物何意耶。 洗巴 曰、驢為王之家騎、麵頭與夏天之果為少年輩食。酒為凡在野中為怯弱者飲。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王问 洗巴 说:「你带这些来是什么意思呢?」 洗巴 说:「驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王問 洗巴 講:「你是按怎帶諸個來?」 洗巴 講:「驢是欲互王的家眷騎,餅及熟的果子欲互少年人食,酒欲互佇曠野厭倦的人飲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông mn̄g Sé-pa kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ tòa chiah-ê lâi?” Sé-pa kóng, “Lû sī beh hō͘ ông ê ka-koàn khiâ, piáⁿ kap sek ê ké-chí beh hō͘ siàu-liân-lâng chia̍h, chiú beh hō͘ tī khòng-iá ià-siān ê lâng lim.”
Chinese Traditional ERV 2006
王问洗巴∶“你带这些东西来做什么?” 洗巴答道∶“驴是给王的眷属骑的,饼是给王的部下吃的,酒是让在旷野中疲惫不堪的人恢复精力的。”