2 Samuel 16:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚希多弗 说:“你父亲留下几个妃嫔看守宫殿,你要跟她们同寝,叫所有的 以色列 人知道你与父亲誓不两立,这样支持你的人会更坚定。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞希多弗 對 押沙龍 曰、爾父留妃嬪以守宮殿、爾盍與之偕寢、 以色列 人聞 爾行此、知 爾父必憾爾、 或作以色列人聞爾行此必以為爾父難與爾和好 凡從爾者心愈堅定、 心愈堅定或作愈協力助爾
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞希多弗 對 押沙龍 說、你父所留下看守宮殿的妃嬪、你不如與他們親近、 以色列 人聽見你行這事、必以為你父再不與你和好、凡順從你的人、心裏更加堅定。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞希多弗 對 押沙龍 說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。 以色列 眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞希多弗 曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、 以色列 眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、 以色列 族中知爾為父所憾、必協力助爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞希多弗 說:「你父親留下幾個妃嬪看守宮殿,你要跟她們同寢,叫所有的 以色列 人知道你與父親誓不兩立,這樣支持你的人會更堅定。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞希多弗對押沙龍說:“你去與你父親留下來看守王宮的那些妃嬪親近,這樣以色列眾人聽見你與你父親已經完全決裂,所有跟隨你的人的手就都更堅強了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚希多弗 对 押沙龙 说:“你去与你父亲所留下看守宫殿的妃嫔们同房,这样全 以色列 都会听到你被你父亲憎恶,所有随同你的人就更加坚强。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞希多弗 對 押沙龍 說:「你去與你父親所留下看守宮殿的妃嬪們同房,這樣全 以色列 都會聽到你被你父親憎惡,所有隨同你的人就更加堅強。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚希多弗 对 押沙龙 说:「你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。 以色列 众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞希多弗 對 押沙龍 說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。 以色列 眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚希多弗 对 押沙龙 说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。 以色列 众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞希多弗 說:「你去跟你父親留在宮殿看守的那些妃嬪睡覺。這樣,每一個 以色列 人都會知道你成了你父親的仇敵;跟從你的人就會大得鼓勵。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞希多弗 對 押沙龍 講:「你去㧯若爸留下來、該兜看守王宮个細姐共下睡。恁樣,每一個 以色列 人會聽到你變成若爸个仇敵;跈你个人就會大大堅強起來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞希多弗 對 押沙龍 說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。 以色列 眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞希多腓勒 言 亞百撒羅麥 曰、爾父之妾輩、為其留守宮者、爾該進與伊等、則眾 以色耳 人將聽以爾被父極惡、時凡從爾者之手必堅固也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚希多弗 对 押沙龙 说:「你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。 以色列 众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞希多弗 給 押沙龍 講:「你去及你的老父留落來顧王宮許個嬪妃做夥睏; 以色列 的眾人知你敢惹你的老父受氣,許個歸順你的人會閣較堅決。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-hi-to-hut kā Ap-sa-liông kóng, “Lí khì kap lí ê lāu-pē lâu--lo̍h-lâi kò͘ ông-kiong hiah-ê pîn-hui chòe-hé khùn; Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng chai lí káⁿ jiá lí ê lāu-pē siū-khì, hiah-ê kui-sūn lí ê lâng ōe koh-khah kian-koat.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚希多弗答道∶“你去跟你父亲留下看守宫殿的嫔妃们睡觉,这样一来,以色列人都知道你已经成了你父亲的死敌,跟随你的人就会更死心塌地了。”