2 Samuel 17:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并说:“你们现在快派人去通知 大卫 ,告诉他今晚不可在旷野的渡口过夜,务必要渡过 约旦 河,免得他和随从全军覆没。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今爾速遣人告 大衛 曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、 遘禍或作俱被翦滅
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在你們速速的差遣人去告訴 大衛 說、今夜不可住在曠野的平原、須要過河、惟恐王和跟隨王的人遭遇禍害。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
現在你們要急速打發人去,告訴 大衛 說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宜急遣人告 大衛 曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
令其遣使、速告 大闢 、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見並吞。
Chinese Bible CCB (Traditional)
並說:「你們現在快派人去通知 大衛 ,告訴他今晚不可在曠野的渡口過夜,務必要渡過 約旦 河,免得他和隨從全軍覆沒。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在你們要趕快派人去告訴大衛:‘今天晚上你不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他又说:“现在,你们要迅速派人去告诉 大卫 :今夜不要在旷野的渡口 过夜,一定要过河,免得王和所有随同他的人都被吞灭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他又說:「現在,你們要迅速派人去告訴 大衛 :今夜不要在曠野的渡口 過夜,一定要過河,免得王和所有隨同他的人都被吞滅。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
现在你们要急速打发人去,告诉 大卫 说:『今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在你們要急速派人去告訴 大衛 說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在你们要急速派人去告诉 大卫 说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
戶篩 又說:「趕快派使者去告訴 大衛 ,今晚不要在曠野的渡口過夜,要馬上過 約旦河 ;這樣,他和部屬才不至於被消滅。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
戶篩 又講:「趕緊派人去㧯 大衛 講,今暗晡毋好在曠野个渡船頭過夜,愛黏時過 約旦 河;恁樣,王㧯部下正毋會被人消滅。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在你們要急速派人去告訴 大衛 說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故汝等今要使人快去告訴 大五得 言之云、今夜勿居于野之平地、乃要快渡、恐王與同之諸民皆被吞咽也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
现在你们要急速打发人去,告诉 大卫 说:『今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
現在恁著趕緊派人去給 大闢 報告,今暗毋通𫢶佇曠野的渡口,一定著過河,才免王及隨伊的人攏受剿滅。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiān-chāi lín tio̍h kóaⁿ-kín phài lâng khì kā Tāi-pi̍t pò-kò, kim-àm m̄-thang tiàm tī khòng-iá ê tō͘-kháu, it-tēng tio̍h kè-hô, chiah bián ông kap tè i ê lâng lóng siū châu-bia̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
现在,要立即向大卫王报讯,告诉他:‘不要在旷野的渡口过夜,立即渡河,否则,王和随行的人必遭歼灭!’”