2 Samuel 17:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 来到 玛哈念 后,得到 亚扪 族 拉巴 人 拿辖 的儿子 朔比 、 罗·底巴 人 亚米利 的儿子 玛吉 和 基列 的 罗基琳 人 巴西莱 的款待。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人、 拿轄 子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 到了 馬哈念 、 亞捫 族 喇巴 城的人 拿轄 的兒子 說比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 馬吉 、 基列 的 羅結林 人 巴西萊 、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 , 羅‧底巴 人 亞‧米利 的兒子 瑪吉 , 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 ,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗.底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人 拿轄 子 朔比 、與 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、暨 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 咸至、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 既至 馬哈念 、 亞捫 族、 喇巴 邑人、 拿轄 子 說比 、與 羅底巴 人、 亞米利 子 馬吉 、暨 基列 之 羅結林 人、 巴西來 咸至、
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 來到 瑪哈念 後,得到 亞捫 族 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅·底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 和 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 的款待。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 来到 玛哈念 的时候, 拉巴 的 亚扪 人 纳哈什 的儿子 朔比 ,还有 罗迪巴 人 亚米利 的儿子 玛吉 , 罗格琳 的 基列 人 巴尔兹莱 ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 來到 瑪哈念 的時候, 拉巴 的 亞捫 人 納哈什 的兒子 朔比,還有 羅迪巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉, 羅格琳 的 基列 人 巴爾茲萊,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 到了 玛哈念 , 亚扪 族的 拉巴 人 拿辖 的儿子 朔比 , 罗·底巴 人 亚米利 的儿子 玛吉 , 基列 的 罗基琳 人 巴西莱 ,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 , 羅‧底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 ,來自 羅基琳 的 基列 人 巴西萊 ,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 到了 玛哈念 , 亚扪 族的 拉巴 人 拿辖 的儿子 朔比 , 罗.底巴 人 亚米利 的儿子 玛吉 ,来自 罗基琳 的 基列 人 巴西莱 ,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 抵達 瑪哈念 的時候有三個人出來迎接他。他們是 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 , 羅‧底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 ,和 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 到 瑪哈念 个時,有三個人出來迎接佢。佢等係 亞捫 族个 拉巴 人 拿轄 个孻仔 朔比 , 羅‧底巴 人 亞米利 个孻仔 瑪吉 ,㧯 基列 个 羅基琳 人 巴西萊 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 , 羅‧底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 ,來自 羅基琳 的 基列 人 巴西萊 ,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 大五得 既到 馬夏拿以麥 時、有屬 亞們 子輩之 拉巴 、 拿夏實 之子 說比 、及屬 羅弟比耳 亞米以勒 之子 馬其耳 、及 羅其利麥 之 厄以利亞得 人 巴耳西來 者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 到了 玛哈念 , 亚扪 族的 拉巴 人 拿辖 的儿子 朔比 , 罗‧底巴 人 亚米利 的儿子 玛吉 , 基列 的 罗基琳 人 巴西莱 ,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 到 瑪哈念 彼時, 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的子 朔比 、 羅‧底巴 人 亞米利 的子 瑪吉 ,及 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 ,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kàu Má-hap-liām hit-sî, A-bûn -cho̍k ê La-pa -lâng Ná-hat ê kiáⁿ Sok-pí, Lô Tí-pa -lâng A-bí-lī ê kiáⁿ Má-kiat, kap Ki-lia̍t ê Lô-ki-lîm -lâng Pa-se-lâi,
Chinese Traditional ERV 2006
大卫到了玛哈念以后,亚扪的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱送来被褥、锅碗和各种炊具,还送来了小麦、大麦、面粉、烤好的谷子、豆类、蜂蜜、奶油、绵羊和牛奶酪,供大卫和他的部下食用。他们说∶“人们在旷野里一定又饥又渴,疲惫不堪了。”