2 Samuel 17:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你知道你父亲和他的部下,他们都是勇士,现在他们就像丢了熊崽的母熊一样凶猛。况且你父亲是个身经百战的人,他一定不会跟部下睡在一处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
戶篩 又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、 必不與民安宿或作必不宿於民中
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
戶篩 又說、你知道你父和跟從他的人都是勇士、現在他們心裏暴怒、 如同喪子的野熊一般、而且你父是通曉戰事的、必不與民一處住宿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
戶篩 又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们心里正在恼怒,好象野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、爾父與其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬥、不宿於民中、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
戶篩又說:“你知道你父親和那些跟隨他的人都是勇士;他們心裡正在惱怒,好像野地裡喪子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不會與眾人在一起住宿。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
户筛 说:“你知道,你父亲和他的部下都是勇士,他们现在心里狂怒如野外被夺去幼崽的母熊;况且你父亲是个有经验的战士,不会与军兵在一起过夜。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
戶篩 說:「你知道,你父親和他的部下都是勇士,他們現在心裡狂怒如野外被奪去幼崽的母熊;況且你父親是個有經驗的戰士,不會與軍兵在一起過夜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
户筛 又说:「你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
戶篩 又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
户筛 又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你知道你父親 大衛 和他的部屬都是能征善戰的人;他們凶猛有如被搶走了小熊的母熊。你父親是一個經驗豐富的戰士,晚間不跟部隊一起住宿。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你知若爸 大衛 㧯佢个部下全部係當會相㓾个人;佢等這下像被人搶走細熊个熊乸恁惡。若爸係一個經驗豐富个戰士,暗晡時一定無㧯軍隊共下住。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
戶篩 又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
戶篩 曰、蓋爾自知爾父連其人等皆為大勇之人、且伊等靈心痛恨、正如熊被刼去其子者然。且爾父為戰士、而將不與民同住。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
户筛 又说:「你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
戶篩 閣講:「你知你的老父及隨伊的人攏是勇士。𪜶凝心掠狂,親像子互人搶去的熊母。閣你的老父是有經驗的戰士,一定𣍐及軍兵做夥歇睏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hō͘-su koh kóng, “Lí chai lí ê lāu-pē kap tè i ê lâng lóng sī ióng-sū. In gêng-sim lia̍h-kông, chhin-chhiūⁿ kiáⁿ hō͘ lâng chhiúⁿ--khì ê hîm-bú. Koh lí ê lāu-pē sī ū keng-giām ê chiàn-sū, it-tēng bōe kap kun-peng chòe-hé hioh-khùn.
Chinese Traditional ERV 2006
你知道,你父亲和他的部下都英勇善战,象被抢走了熊崽的母熊一样凶猛,此外,你父亲本人是个经验老道的将才,他不会夜间跟部队住在一起。