2 Samuel 18:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约押 对那报信的说:“什么!你看见他吊在树上,为什么不把他杀掉呢?要是你把他杀了,我会赏你十块银子和一条腰带。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約押 謂告者曰、爾既見之、何不擊之隕地、若擊之、我必以銀十舍客勒及帶予爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約押 對給他報信的人說、你既看見他、為甚麼沒有將他打死仆倒在地呢、你若打死他、我必賞你十舍客勒銀子、一條帶子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約押 對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢? 你若打死他 ,我就賞你十 舍客勒 銀子,一條帶子。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为甚么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約押 曰、爾既見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約押 曰、爾既目睹、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約押 對那報信的說:「什麼!你看見他吊在樹上,為什麼不把他殺掉呢?要是你把他殺了,我會賞你十塊銀子和一條腰帶。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約押對那向他報告的人說:“你既然看見了,為甚麼不當場把他擊殺,落在地上呢?那樣,我就賞賜你一百一十四克銀子和一條腰帶。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约押 对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀在地呢?那样,我必赏你十谢克尔银子和一条腰带。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約押 對那向他報告的人說:「你既然看見了,為什麼不當場把他擊殺在地呢?那樣,我必賞你十謝克爾銀子和一條腰帶。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约押 对报信的人说:「你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢? 你若打死他 ,我就赏你十 舍客勒 银子,一条带子。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約押 對報信的人說:「看哪,你既看見了,為甚麼不當場把他擊殺在地呢?我必賞你十個銀子和一條帶子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约押 对报信的人说:“看哪,你既看见了,为什么不当场把他击杀在地呢?我必赏你十个银子和一条带子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約押 說:「你看到他,為什麼不就地殺了他呢?我會賞你十塊銀子和一條皮帶呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約押 應講:「你看到佢!做麼介毋將佢當場㓾死?你若有將佢㓾死,𠊎就會賞你十隻銀幣㧯一條皮帶!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約押 對報信的人說:「看哪,你既看見了,為甚麼不當場把他擊殺在地呢?我必賞你十個銀子和一條帶子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若亞百 謂告已之人曰、汝果有見他、則因何未擊之釘之於地乎。若此我必有賞汝以十㖷唭啦銀子、及一腰帶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约押 对报信的人说:「你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢? 你若打死他 ,我就赏你十 舍客勒 银子,一条带子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約押 給報伊的人講:「啥?你有看著噢!哪無當場給拍死?你若按呢做,我就賞你十塊銀,及一條腰帶。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ap kā pò i ê lâng kóng, “Siáⁿ? Lí ū khòaⁿ--tio̍h o͘h! Ná bô tng-tiûⁿ kā phah-sí? Lí nā án-ni chòe, góa chiū siúⁿ lí cha̍p tè gûn, kap chi̍t tiâu io-tòa.”
Chinese Traditional ERV 2006
约押问报信的人∶“什么!你看见他了?为什么不当场杀了他?我会奖给你十块银子和一条武士带。”