2 Samuel 18:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他却答道:“就是你赏我一千块银子,我也不敢加害王的儿子啊!我们曾听见王吩咐你、 亚比筛 和 以太 不可伤害年轻的 押沙龙 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人對 約押 曰、雖得銀一千舍客勒、亦不敢舉手擊王子、我聞王囑爾與 亞比篩 及 以太 曰、慎勿害少者 押沙龍 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人對 約押 說、我就是得你一千舍客勒銀子、我也不敢舉手打死王的兒子、因為我們聽見王囑咐你和 亞庇篩 並 以太 說、你們都要謹慎、不可害死那少年人 押沙龍 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那人對 約押 說:「我就是得你一千 舍客勒 銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和 亞比篩 並 以太 說:『你們要謹慎,不可害那少年人 押沙龍 。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人回答约押:“就是量十一公斤银子放在我手中,我也不敢伸手伤害王的儿子,因为我们亲耳听见王吩咐你、亚比筛和以太说:‘你们要为我的缘故,照顾那年轻人押沙龙。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、雖獲千金、我不伸手擊王之子、我儕聞王囑爾、與 亞比篩 以太 曰、慎勿加害少者 押沙龍 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及 亞庇篩 以太 曰、少者 押沙龍 慎勿加害。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他卻答道:「就是你賞我一千塊銀子,我也不敢加害王的兒子啊!我們曾聽見王吩咐你、 亞比篩 和 以太 不可傷害年輕的 押沙龍 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人回答約押:“就是量十一公斤銀子放在我手中,我也不敢伸手傷害王的兒子,因為我們親耳聽見王吩咐你、亞比篩和以太說:‘你們要為我的緣故,照顧那年輕人押沙龍。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那人对 约押 说:“即使称量一千谢克尔银子放在我手中,我也不会对王的儿子下手,因为我们听见王嘱咐你和 亚比筛 、 伊太 ,说:‘为我的缘故 ,不要伤害那年轻人 押沙龙 。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那人對 約押 說:「即使稱量一千謝克爾銀子放在我手中,我也不會對王的兒子下手,因為我們聽見王囑咐你和 亞比篩 、 伊太,說:『為我的緣故,不要傷害那年輕人 押沙龍 。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人对 约押 说:「我就是得你一千 舍客勒 银子,我也不敢伸手害王的儿子;因为我们听见王嘱咐你和 亚比筛 并 以太 说:『你们要谨慎,不可害那少年人 押沙龙 。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人對 約押 說:「即使我手裏得了一千銀子,也不敢伸手害王的兒子,因為我們聽見王囑咐你、 亞比篩 、 以太 說:『你們要謹慎,不可害那年輕人 押沙龍 。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人对 约押 说:“即使我手里得了一千银子,也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你、 亚比筛 、 以太 说:‘你们要谨慎,不可害那年轻人 押沙龙 。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但那人回答:「你就是給我一千塊銀子,我也不敢動一根指頭傷害王的兒子啊!我們都聽見王命令你、 亞比篩 ,和 以太 的話,說:『為我的緣故,要保護那年輕人 押沙龍 。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係該人對 約押 講:「你就係給𠊎一千隻銀幣,𠊎也毋敢出手傷害王个孻仔啊!𠊎等全部有聽到王命令你、 亞比篩 㧯 以太 个話,講:『為到𠊎个緣故,你等毋好傷害該後生人 押沙龍 。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人對 約押 說:「即使我手裏得了一千銀子,也不敢伸手害王的兒子,因為我們聽見王囑咐你、 亞比篩 、 以太 說:『你們要謹慎,不可害那年輕人 押沙龍 。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其人言 若亞百 曰、我雖受一千㖷唭啦銀子秤入于我手內、然我亦不敢伸我手攻王之子、蓋我等已聽王命戒爾、及 亞比篩 、及 以太 曰、爾等慎勿何人拊其少年人 亞百撒羅麥 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人对 约押 说:「我就是得你一千 舍客勒 银子,我也不敢伸手害王的儿子;因为我们听见王嘱咐你和 亚比筛 并 以太 说:『你们要谨慎,不可害那少年人 押沙龙 。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人對 約押 講:「你就是互我一千塊銀,我嘛毋敢動手害王的子;因為阮有聽著王命令你及 亞比篩 、 以太 ,講:『恁著細膩,毋通害彼個少年人 押沙龍 。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng tùi Iok-ap kóng, “Lí chiū-sī hō͘ góa chi̍t-chheng tè gûn, góa mā m̄-káⁿ tāng-chhiú hāi ông ê kiáⁿ; in-ūi goán ū thiaⁿ-tio̍h ông bēng-lēng lí kap A-pí-su, Í-thài, kóng, ‘Lín tio̍h sòe-jī, m̄-thang hāi hit-ê siàu-liân-lâng Ap-sa-liông.’
Chinese Traditional ERV 2006
那人答道∶“即使给我一千块银子,我也不敢动手杀害王的儿子。我们都听见了王给你和亚比筛、以太的命令:‘为了我,务必保全那年轻人押沙龙的性命。’