2 Samuel 18:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 约押 对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你今天不要去,因为王的儿子死了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約押 謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約押 對他說、你今日不必下去報消息、改日你可以報消息、今日王的兒子死亡、你不必報消息。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約押 對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約押 曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約押 曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但 約押 對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你今天不要去,因為王的兒子死了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约押 对他说:“你今天不要作报信的人,改天去报信吧。今天你不要去报信,因为王的儿子死了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約押 對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约押 对他说:「你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約押 對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约押 对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約押 說:「不,今天不要去報告什麼好消息,改天再去吧。不是今天,因為今天王的兒子死了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約押 對佢講:「毋好,今晡日毋好去報告麼介好消息,另日正去!今晡日毋好去,因為王个孻仔死掉。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約押 對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若亞百 曰、今日汝不帶新聞、他日汝將帶新聞、惟今日因王之子已死、汝將不帶何新聞。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约押 对他说:「你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約押 給伊講:「你今仔日毋通去報消息,另日才去。今仔日你毋通報消息,因為王的子死去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ap kā i kóng, “Lí kin-á-ji̍t m̄-thang khì pò siau-sit, lēng-ji̍t chiah khì. Kin-á-ji̍t lí m̄-thang pò siau-sit, in-ūi ông ê kiáⁿ sí--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
约押说∶“今天去报信的不应该是你;你改个时间再去吧,只是不要在今天;因为王的儿子今天死了。”