2 Samuel 18:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒督 的儿子 亚希玛斯 再次对 约押 说:“无论怎样,求你让我与 古实 人一同去吧!” 约押 说:“我的孩子,你何必要去呢?你报这个消息是不会得到赏赐的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒督 子 亞希瑪斯 又謂 約押 曰、無論若何、求容我亦趨於 古示 後、 約押 曰、我子報此消息、未必得賞、爾趨何為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒督 的兒子 亞希瑪斯 又對 約押 說、無論怎樣、求你許我隨著 古示 前跑。 約押 說、我兒、你報這消息、未必得賞賜、你何必要跑去呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
撒督 的兒子 亞希瑪斯 又對 約押 說:「無論怎樣,求你容我隨着 古示 人跑去。」 約押 說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为甚么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒督 子 亞希瑪斯 復請曰、無論如何、容我隨 古示 人後、 約押 曰、我子歟、爾報音信、必不獲賞、疾趨何為、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒督 子 亞希馬斯 亦請曰、容我接踵於 古示 之後。 約押 曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何為。
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒督 的兒子 亞希瑪斯 再次對 約押 說:「無論怎樣,求你讓我與 古實 人一同去吧!」 約押 說:「我的孩子,你何必要去呢?你報這個消息是不會得到賞賜的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:“不管怎樣,請讓我也跟著那古實人跑去。”約押說:“你為甚麼要跑去呢?我兒,你是不會得到報消息的賞賜的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒督 的儿子 亚希玛斯 再次对 约押 说:“不管怎样,请让我跟着那 库实 人也跑去。” 约押 说:“我儿,你何必跑去呢?你报信不会得到什么的 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒督 的兒子 亞希瑪斯 再次對 約押 說:「不管怎樣,請讓我跟著那 庫實 人也跑去。」 約押 說:「我兒,你何必跑去呢?你報信不會得到什麼的 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒督 的儿子 亚希玛斯 又对 约押 说:「无论怎样,求你容我随着 古示 人跑去。」 约押 说:「我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒督 的兒子 亞希瑪斯 又對 約押 說:「無論怎樣,讓我隨著 古實 人跑去吧!」 約押 說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒督 的儿子 亚希玛斯 又对 约押 说:“无论怎样,让我随着 古实 人跑去吧!” 约押 说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞希瑪斯 堅持要去,又說:「不管怎麼樣,請讓我也帶這消息去。」 約押 說:「我兒,為什麼一定要去呢?你報這消息是得不到獎賞的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒督 个孻仔 亞希瑪斯 還係堅持愛去,對 約押 講:「毋管樣般,請俾𠊎跈該 古實 人也帶這消息去。」 約押 講:「孻仔啊,你做麼介一定愛去?報這個消息係毋會有獎賞个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒督 的兒子 亞希瑪斯 又對 約押 說:「無論怎樣,讓我隨着 古實 人跑去吧!」 約押 說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 颯多革 之子 亞希馬亞士 又謂 若亞百 曰、到底求爾凖我亦跑而跟 古是 。 若亞百 曰、我子也、既無便新聞、則為何欲跑去耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒督 的儿子 亚希玛斯 又对 约押 说:「无论怎样,求你容我随着 古示 人跑去。」 约押 说:「我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒督 的子 亞希瑪斯 閣給 約押 講:「無論按怎,求你准我隨 古實 人用走的去。」 約押 講:「我的子,你報消息𣍐得著賞,是按怎欲去?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-tok ê kiáⁿ A-hi-má-su koh kā Iok-ap kóng, “Bô-lūn án-chóaⁿ, kiû lí chún góa tè Kó͘-si̍t -lâng ēng cháu--ê khì.” Iok-ap kóng, “Góa ê kiáⁿ, lí pò siau-sit bōe tit-tio̍h siúⁿ, sī-án-chóaⁿ beh khì?”
Chinese Traditional ERV 2006
亚希玛斯又对约押说∶“不管怎样,请一定让我跟在这古示人的后面去报信。” 约押答道∶“孩子,你为什么一定要去?你带去的消息不会给你带来什么好处。”