2 Samuel 18:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他说:“无论怎样,我想跑去报信。” 约押 答应了。 亚希玛斯 沿平原的路跑,跑到了 古实 人的前面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、雖然、求容我趨、曰、可趨、 亞希瑪斯 由平原之道而趨、趨而越 古示 、 趨而越古示或作較古示愈疾
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他又說、無論怎樣、我要跑去。 約押 說、你跑去罷、 亞希瑪斯 就從平原往前跑、跑過 古示 前頭去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他 又說 :「無論怎樣,我要跑去。」 約押 說:「你跑去吧!」 亞希瑪斯 就從平原往前跑,跑過 古示 人去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、 亞希瑪斯 乃趨、道經平原、越 古示 人、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰雖然、請容我趨。曰、可。 亞希馬斯 乃趨、道由平原、較 古示 愈疾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他說:「無論怎樣,我想跑去報信。」 約押 答應了。 亞希瑪斯 沿平原的路跑,跑到了 古實 人的前面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“不管怎樣,請讓我跑去!”於是約押對他說:“你跑去吧!”亞希瑪斯就沿著約旦河大道跑去,趕過了那古實人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说 :“不管怎样,我要跑去!” 约押 就对他说:“你跑去吧!” 亚希玛斯 沿着平原的路跑去,超过了那 库实 人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說 :「不管怎樣,我要跑去!」 約押 就對他說:「你跑去吧!」 亞希瑪斯 沿著平原的路跑去,超過了那 庫實 人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他 又说 :「无论怎样,我要跑去。」 约押 说:「你跑去吧!」 亚希玛斯 就从平原往前跑,跑过 古示 人去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「無論怎樣,我要跑去。」 約押 對他說:「你跑去吧!」 亞希瑪斯 就從平原的路往前跑,越過了 古實 人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“无论怎样,我要跑去。” 约押 对他说:“你跑去吧!” 亚希玛斯 就从平原的路往前跑,越过了 古实 人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞希瑪斯 說:「不管怎麼樣,我就是要去!」 約押 說:「那麼,去吧!」於是 亞希瑪斯 沿著 約旦谷 的路跑下去,不久就趕過了那 古實 人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞希瑪斯 講:「毋管樣般,𠊎還係愛去!」 約押 講:「恁樣,你去啊!」所以 亞希瑪斯 跈等 約旦 平原个路走等去,無幾久就追過該 古實 人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「無論怎樣,我要跑去。」 約押 對他說:「你跑去吧!」 亞希瑪斯 就從平原的路往前跑,越過了 古實 人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、雖然、亦凖我跑。其謂之曰、跑去。時 亞希馬亞士 從其通于平地之路、而跑去先於 古是 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他 又说 :「无论怎样,我要跑去。」 约押 说:「你跑去吧!」 亚希玛斯 就从平原往前跑,跑过 古示 人去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「無論按怎,我欲去。」 約押 講:「你去!」 亞希瑪斯 就對 約旦 平原的路走去,趇過 古實 人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Bô-lūn án-chóaⁿ, góa beh khì.” Iok-ap kóng, “Lí khì!” A-hi-má-su chiū tùi Iok-tàn pêng-goân ê lō͘ cháu--khì, jip-kè Kó͘-si̍t -lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
亚希玛斯说∶“不管怎样,我一定要去。” 于是约押说∶“那你就去吧!”亚希玛斯沿着平原跑去,不久就赶过了那古示人。