2 Samuel 19:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 说:“ 洗鲁雅 的儿子,不要管我的事。你今天是在跟我作对。今天在 以色列 怎么可以处死人呢?难道我不知道今天我是 以色列 的王吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 曰、 西魯雅 二 子、爾與我何與、爾今欲阻我乎、我今日始知為 以色列 王、今日何可於 以色列 人中行殺戮乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 說、 西魯雅 的兒子、你們與我有何關涉、今日你們竟要攔阻我麼、我今日方知道我作 以色列 的王、今日豈可以殺 以色列 人呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 說:「 洗魯雅 的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在 以色列 中豈可治死人呢?我豈不知今日我作 以色列 的王嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫说:“洗鲁雅的儿子们啊,我与你们有甚么关系呢?今天你们竟与我作对!今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道今天我作以色列的王吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、 洗魯雅 子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我為 以色列 王、詎可在 以色列 中、致人於死乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、 西魯雅 二子、我與爾何與、爾敵我於 以色列 族中、我今日復為 以色列 族王、奚可遽行殺戮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 說:「 洗魯雅 的兒子,不要管我的事。你今天是在跟我作對。今天在 以色列 怎麼可以處死人呢?難道我不知道今天我是 以色列 的王嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛說:“洗魯雅的兒子們啊,我與你們有甚麼關係呢?今天你們竟與我作對!今天在以色列中,豈可有人被處死呢?難道我不知道今天我作以色列的王嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 说:“ 洗鲁雅 的儿子们,我与你们有什么相干呢?难道今天你们要与我作对吗?今天在 以色列 中怎么可以处死人呢?难道我不知道今天我是 以色列 的王吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 說:「 洗魯雅 的兒子們,我與你們有什麼相干呢?難道今天你們要與我作對嗎?今天在 以色列 中怎麼可以處死人呢?難道我不知道今天我是 以色列 的王嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 说:「 洗鲁雅 的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在 以色列 中岂可治死人呢?我岂不知今日我作 以色列 的王吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 說:「 洗魯雅 的兒子,我與你們有何相干,你們今日要跟我作對嗎?今日在 以色列 中豈可把任何人處死呢?我豈不知今日我是 以色列 的王嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 说:“ 洗鲁雅 的儿子,我与你们有何相干,你们今日要跟我作对吗?今日在 以色列 中岂可把任何人处死呢?我岂不知今日我是 以色列 的王吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是, 大衛 對 亞比篩 和他哥哥 約押 說:「 洗璐雅 的兒子,誰徵求你們的意見呢?你們要給我找麻煩嗎?我現在是 以色列 的王;今天,沒有一個 以色列 人會被處死的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係, 大衛 對 亞比篩 㧯厥哥 約押 講:「 洗璐雅 个孻仔啊,有麼人問你等个意見?你等愛㧯𠊎尋麻煩係麼?𠊎這下係 以色列 个王;今晡日,無一個 以色列 人會被人㓾死。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 說:「 洗魯雅 的兒子,我與你們有何相干,你們今日要跟我作對嗎?今日在 以色列 中豈可把任何人處死呢?我豈不知今日我是 以色列 的王嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 曰、 洗路以亞 之子輩也、我與汝等何干、致汝等今日自設為我之敵輩乎。今日豈有使何人受死于 以色耳 乎。我豈非自知我今日為 以色耳 之王乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 说:「 洗鲁雅 的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在 以色列 中岂可治死人呢?我岂不知今日我作 以色列 的王吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 講:「 洗璐雅 的子,這毋是恁的代誌,我來處理就好;恁毋通反對。今仔日 以色列 中豈通有人受處死?我豈毋知此陣啲做 以色列 的王的是我?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kóng, “ Sé-lō͘-ngá ê kiáⁿ, che m̄-sī lín ê tāi-chì, góa lâi chhú-lí chiū hó; lín m̄-thang hoán-tùi. Kin-á-ji̍t Í-sek-lia̍t tiong kiám thang ū lâng siū chhú-sí? Góa kiám m̄ chai chit-chūn teh chòe Í-sek-lia̍t ê ông--ê sī góa?”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫答道∶“这跟你有什么相干,洗鲁雅的儿子?今天你要对抗我吗?一个以色列人也不会被处死!难道我不知道我是现今的以色列之王吗?”