2 Samuel 19:24 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 的孙子 米非波设 也来迎接王。从王离开那天,直到 大卫 平安回来之日,他没有修过脚,没有剃过胡子,也没有洗过衣服。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 孫 孫原文作子 米非波設 亦下迎王、彼自王出之日、至王安然而歸之日、不治足、不修鬚、不浣衣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 的兒子 米非博設 也下去迎接王、他自從王去的日子直到王平平安安回來的日子、沒有修脚、也沒有修鬍鬚、並沒有洗衣服。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 的孫子 米非波設 也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 孫 米非波設 亦來迎王、自王出亡、及王安歸、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 孫 米非波設 亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 的孫子 米非波設 也來迎接王。從王離開那天,直到 大衛 平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王出走那天,直到王平平安安回來的日子,都沒有修腳,沒有刮鬍子,也沒有洗衣服。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 的孙子 米非波设 也下去迎接王;自从王走的那天起,直到王平安回来这天,他没有修脚,没有修剪胡子,也没有洗衣服。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 的孫子 米非波設 也下去迎接王;自從王走的那天起,直到王平安回來這天,他沒有修腳,沒有修剪鬍子,也沒有洗衣服。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 的孙子 米非波设 也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 的孫子 米非波設 也下去迎接王。他自從王離開的那一日,直到王平安回 耶路撒冷 的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 的孙子 米非波设 也下去迎接王。他自从王离开的那一日,直到王平安回 耶路撒冷 的日子,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 的孫子 米非波設 也下來迎見王。自從王離開 耶路撒冷 一直到現在勝利回來,他沒有洗過腳、修過鬍鬚,也沒有洗過衣服。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 个孫仔 米非波設 也下來迎接王。自從王離開 耶路撒冷 直到這下平安轉來,佢毋識洗腳、無修鬍鬚、也無洗衫褲。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 的孫子 米非波設 也下去迎接王。他自從王離開的那一日,直到王平安回 耶路撒冷 的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 之子 米腓波寔得 下來迎王。夫從王往去之日、以及王于平安而回來之日、而 米腓波寔得 未整足、未洗衣、未飾鬚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 的孙子 米非波设 也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 的孫 米非波設 嘛落去迎接王;伊對王離開的日到王平安倒來,無洗腳,無修嘴鬚,嘛無洗衫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô ê sun Bí-hui-pho-siat mā lo̍h-khì gêng-chiap ông; i tùi ông lī-khui ê ji̍t kàu ông pêng-an tò--lâi, bô sóe-kha, bô siu chhùi-chhiu, mā bô sóe-saⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗的孙子米非波设也来迎接王。从王出走直到王平安返回的整个期间,他没有修过脚,剃过胡须,也没有洗过衣服。