2 Samuel 19:43 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人说:“但我们和王有十份的情分,我们在 大卫 身上比你们更有份。你们为什么轻视我们?难道不是我们首先提出要请王回来的吗?” 但 犹大 人的态度比 以色列 人还要强硬。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人語 猶大 人曰、我於王有十分之關繫、我於 大衛 較爾情誼尤深、爾何藐視我、不使我先請我王歸耶、 爾何藐視我不使我先請我王歸耶或作爾導王歸何藐視我不先與我言也又作爾何藐視我請我王歸豈非我先言之耶 然 猶大 人之言、較 以色列 人之言尤厲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人回答 猶大 人說、我們於主有十分關係、在 大衛 身上我們也比你們的情分多、你們為甚麼藐視我們、不呌我們先請我們王回來呢。 猶大 人的話卻比 以色列 人的話嚴厲。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 人回答 猶大 人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在 大衛 身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」 但 猶大 人的話比 以色列 人的話更硬。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列人回答犹大人说:“在王的事上,我们有十分的投入。在大卫身上,我们也与大卫比你们更有情分。你们为甚么轻视我们呢?先说要请我们的王回来的,不是我们吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 人曰、我儕於王、分有其十、與 大衛 之情誼、較爾尤深、爾導我王歸、曷藐視我、不先與我議乎、然 猶大 人之言、較 以色列 人尤厲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然 猶大 人之言、較 以色列 族尤厲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人說:「但我們和王有十份的情分,我們在 大衛 身上比你們更有份。你們為什麼輕視我們?難道不是我們首先提出要請王回來的嗎?」 但 猶大 人的態度比 以色列 人還要強硬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列人回答猶大人說:“在王的事上,我們有十分的投入。在大衛身上,我們也與大衛比你們更有情分。你們為甚麼輕視我們呢?先說要請我們的王回來的,不是我們嗎?”但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 人回应 犹大 人,说:“在王的一切事上,我们占有十份,所以我们比你们与 大卫 更有份。你们为什么藐视我们呢?不是我们先说要我们的王回来的吗?”但是 犹大 人的话比 以色列 人的话更强硬。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 人回應 猶大 人,說:「在王的一切事上,我們占有十份,所以我們比你們與 大衛 更有份。你們為什麼藐視我們呢?不是我們先說要我們的王回來的嗎?」但是 猶大 人的話比 以色列 人的話更強硬。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 人回答 犹大 人说:「按支派,我们与王有十分的情分;在 大卫 身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?」 但 犹大 人的话比 以色列 人的话更硬。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 人回答 猶大 人說:「我們與王有十倍的關係,就是在 大衛 身上,我們也比你們更有權利 。你們為何藐視我們呢?我們不是最先提議請王回來的嗎?」但 猶大 人的話比 以色列 人的話更強硬。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 人回答 犹大 人说:“我们与王有十倍的关系,就是在 大卫 身上,我们也比你们更有权利 。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?”但 犹大 人的话比 以色列 人的话更强硬。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人說:「就算王跟你們有親屬關係,我們對 大衛 王卻有十倍於你們的情分。你們為什麼瞧不起我們?不要忘了,我們是最先商議請王回來的!」 雙方爭辯,可是 猶大 人的態度比 以色列 人更強硬。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 人講:「就算王㧯你等係親戚,𠊎等對 大衛 王比你等更加有十倍个情分。你等做麼介看𠊎等毋起?毋好毋記得,𠊎等係最先參詳請王轉來个!」 雙方為這事爭論,總係 猶大 人个態度比 以色列 人還較硬。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 人回答 猶大 人說:「我們與王有十倍的關係,就是在 大衛 身上,我們也比你們更有權利 。你們為何藐視我們呢?我們不是最先提議請王回來的嗎?」但 猶大 人的話比 以色列 人的話更強硬。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 人答 如大 人曰、我們有十分于王。我們比汝輩更宜得 大五得 、則要攜我等王回時、汝輩因何不先得我等之意、乃輕視我等乎。但 如大 人之言猛厲過於 以色耳 人之言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 人回答 犹大 人说:「按支派,我们与王有十分的情分;在 大卫 身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?」 但 犹大 人的话比 以色列 人的话更硬。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人應 猶大 人講:「十二支族中,阮有十支族,阮及 大闢 王比恁較有關係。恁是按怎看輕阮?豈毋是阮先講欲導王倒來?」 總是, 猶大 人的話比 以色列 人的話較硬。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng ìn Iû-tāi -lâng kóng, “Cha̍p-jī chi-cho̍k tiong, goán ū cha̍p chi-cho̍k, goán kap Tāi-pi̍t -ông pí lín khah ū koan-hē. Lín sī-án-chóaⁿ khòaⁿ-khin goán? Kiám m̄-sī goán seng kóng beh chhōa ông tò--lâi?” Chóng-sī, Iû-tāi -lâng ê ōe pí Í-sek-lia̍t -lâng ê ōe khah ngī.
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人说∶“我们跟王有十倍的情份 ,对大卫王,我们更有发言权。你们为什么藐视我们?难道不是我们首先倡议迎回王驾吗?”不料犹大人的答复比以色列人更强硬。