2 Samuel 19:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约押 就进到屋里,对王说:“你的仆人们救了你和你妻妾儿女的性命,你今天却使他们感到羞愧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約押 入內覲王、曰、爾今日辱爾諸臣僕、彼今日救爾命、及爾子女后妃之命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約押 入內見王、對王說、你今日辱沒了你的一切臣僕、他們今日救了你的性命、和你兒女妻妾的性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約押 進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约押进了屋子去见王,说:“你所有的臣仆今天救了你的性命,和你儿女妻妾的性命,你今天却使他们满面羞愧;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約押 入宮覲王曰、今日爾僕拯爾、及爾后妃子女之命、爾乃使之赧顏、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約押 入宮覲王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約押 就進到屋裡,對王說:「你的僕人們救了你和你妻妾兒女的性命,你今天卻使他們感到羞愧。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約押進了屋子去見王,說:“你所有的臣僕今天救了你的性命,和你兒女妻妾的性命,你今天卻使他們滿面羞愧;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约押 进屋见王,说:“你今天使你的所有臣仆满面羞愧了!今天是他们救了你的性命、你儿女的性命、你妃嫔的性命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約押 進屋見王,說:「你今天使你的所有臣僕滿面羞愧了!今天是他們救了你的性命、你兒女的性命、你妃嬪的性命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约押 进去见王,说:「你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約押 進了宮到王那裏,說:「你今日使你眾臣僕的臉面羞愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约押 进了宫到王那里,说:“你今日使你众臣仆的脸面羞愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約押 進入王的屋裡見王,對他說:「你今天侮辱了你的部屬—那些救了你和你兒女妃嬪性命的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約押 入去王个屋肚見王,對佢講:「你今晡日侮辱你个部下 — 該兜救你㧯你子女並𡜵娘細姐性命个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約押 進了宮到王那裏,說:「你今日使你眾臣僕的臉面羞愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若亞百 入殿至王、而曰、爾今日是使爾各僕、為今日已救爾生命、及爾各子各女之生命、及爾各妻之生命、及爾各妾之生命者之面受恥、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约押 进去见王,说:「你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約押 入王住的所在去見王,講:「你今仔日互你所有的人臣無體面。𪜶今仔日救你的性命,救你的子及查某子,閣救你的后妃及嬪妃的性命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ap ji̍p ông tòa ê só͘-chāi khì kìⁿ ông, kóng, “Lí kin-á-ji̍t hō͘ lí só͘-ū ê jîn-sîn bô thé-biān. In kin-á-ji̍t kiù lí ê sìⁿ-miā, kiù lí ê kiáⁿ kap cha-bó͘-kiáⁿ, koh kiù lí ê hō͘-hui kap pîn-hui ê sìⁿ-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
约押进宫去见王,说∶“陛下,你今天羞辱了你的全体战士,是他们救了你、你的儿女和你的后妃的性命,