2 Samuel 19:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你现在应该出去安抚士兵们。我凭耶和华起誓,如果你不这样做,今晚必无一人再追随你。那将是你一生所遭遇的最大灾难!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今爾當起而出、慰藉爾臣僕之心、我指永生主而誓、如爾不出、今夜必無一人與爾偕、則此害較爾自幼至今所遭者尤甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在你須出去安慰你臣僕的心、我指著主起誓、你若不出去、今夜必沒有一個人與你在一處、這禍患比你從幼年到如今所遭遇的一切禍患尤甚。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
現在你當出去,安慰你僕人的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在请你起来,出去,说些安慰你仆人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指 耶和華 發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你現在應該出去安撫士兵們。我憑耶和華起誓,如果你不這樣做,今晚必無一人再追隨你。那將是你一生所遭遇的最大災難!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在請你起來,出去,說些安慰你僕人們的話。我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就必沒有一人留下來與你在一起。這禍患就比你從幼年到現在所遭受的一切禍患更厲害了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“现在,你要起来,出去对你的臣仆们说安心话。我指着耶和华起誓:如果你不出去,今夜就没有人留下来与你在一起了——这将比你从年幼到现在所遭受的一切祸患都严重。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「現在,你要起來,出去對你的臣僕們說安心話。我指著耶和華起誓:如果你不出去,今夜就沒有人留下來與你在一起了——這將比你從年幼到現在所遭受的一切禍患都嚴重。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在你要起来,出去安慰你臣仆的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在請你出去安撫你的部屬吧!我指著上主的名發誓,如果你不這樣做,到明天早上,沒有一個人會留在你這裡了;那將成為你一生所遭遇的最可怕的災難。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下請你出去安慰你个部下!𠊎指等上主个名發誓,若係你毋恁樣做,到今暗晡無一儕會留在你這位;該就係你這一生人所堵到最得人驚个災難。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故宜今出去說安言慰爾諸僕之心、若爾不出、則我以神主發誓、必不有一人今夜留同爾、如此、則比爾自幼年以及今時所遇着諸凶、更為爾之凶也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今你著起來出去安慰你的部下。我指上主咒誓,你若無出去,今暝無一個人會及你做夥,陪伴你;此個災禍比你對少年到現在抵著的閣較嚴重。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ lí tio̍h khí--lâi chhut-khì an-ùi lí ê pō͘-hā. Góa kí Siōng Chú chiù-chōa, lí nā bô chhut--khì, kim-mî bô chi̍t ê lâng ōe kap lí chòe-hé, pôe-phōaⁿ lí; chit-ê chai-hō pí lí tùi siàu-liân kàu hiān-chāi tú--tio̍h-ê koh-khah giâm-tiōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
出去安抚你的将士吧!我指着主发誓,如果你不去,今天天黑以前,一个人也不会再留在你这里,那将是你前所未有的大灾难。”