2 Samuel 2:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这事以后, 大卫 求问耶和华:“我可以回到 犹大 的城邑吗?”耶和华说:“可以。” 大卫 又问:“我应该回到哪一座城呢?”耶和华说:“ 希伯仑 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此後、 大衛 問主曰、我上 猶大 一邑、可乎、主應之曰、可上、 大衛 曰、當上何邑、曰、 希伯崙 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
此後 大衛 問主說、我上 猶大 的一個城去可以不可以。主說、你可以上去。 大衛 說、我可以上那一城去。主說、你可以上 希伯崙 去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
此後, 大衛 問耶和華說:「我上 猶大 的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」 大衛 說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上 希伯崙 去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这事以后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一座城去吗?”耶和华回答:“你上去吧。”大卫又问:“我应该上到哪里去呢?”他回答:“上希伯仑去!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
厥後、 大衛 詢於耶和華曰、我往 猶大 之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、 希伯崙 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
嗣後 大闢 問 耶和華 曰、我可往 猶大 邑乎。 耶和華 曰、往哉。 大闢 曰、當往何邑。曰、 希伯崙 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這事以後, 大衛 求問耶和華:「我可以回到 猶大 的城邑嗎?」耶和華說:「可以。」 大衛 又問:「我應該回到哪一座城呢?」耶和華說:「 希伯崙 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這事以後,大衛求問耶和華說:“我可以上猶大的一座城去嗎?”耶和華回答:“你上去吧。”大衛又問:“我應該上到哪裡去呢?”他回答:“上希伯崙去!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
此后, 大卫 求问耶和华说:“我可以上 犹大 的一座城去吗?” 耶和华对他说:“可以上去。” 大卫 又问:“我应该上哪里去呢?” 耶和华说:“ 希伯仑 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
此後, 大衛 求問耶和華說:「我可以上 猶大 的一座城去嗎?」 耶和華對他說:「可以上去。」 大衛 又問:「我應該上哪裡去呢?」 耶和華說:「 希伯崙 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
此后, 大卫 问耶和华说:「我上 犹大 的一个城去可以吗?」耶和华说:「可以。」 大卫 说:「我上哪一个城去呢?」耶和华说:「上 希伯仑 去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
此後, 大衛 求問耶和華說:「我可以上 猶大 的一個城去嗎?」耶和華對他說:「可以上去。」 大衛 說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「 希伯崙 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
此后, 大卫 求问耶和华说:“我可以上 犹大 的一个城去吗?”耶和华对他说:“可以上去。” 大卫 说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“ 希伯仑 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這事以後, 大衛 求問上主:「我可不可以上 猶大 的一個城鎮去?」 上主回答:「可以。」 大衛 問:「哪一個呢?」 上主說:「 希伯崙 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這事以後, 大衛 求問上主:「𠊎做得上 猶大 个一個城市去麼?」 上主應講:「做得。」 大衛 問:「㖠個城呢?」 上主講:「 希伯崙 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
此後, 大衛 求問耶和華說:「我可以上 猶大 的一個城去嗎?」耶和華對他說:「可以上去。」 大衛 說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「 希伯崙 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此後 大五得 問於神主曰、我該上至 如大 之何邑耶。神主應之曰、爾上去。 大五得 又曰、我該至何處去耶。其曰、至 希百倫 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
此后, 大卫 问耶和华说:「我上 犹大 的一个城去可以吗?」耶和华说:「可以。」 大卫 说:「我上哪一个城去呢?」耶和华说:「上 希伯仑 去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來, 大闢 問上主講:「我上去 猶大 的一個城好無?」 上主給伊講:「好,通去。」 大闢 講:「我著上去叨一個城?」 上主講:「去 希伯崙 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, Tāi-pi̍t mn̄g Siōng Chú kóng, “Góa chiūⁿ-khì Iû-tāi ê chi̍t ê siâⁿ hó--bô?” Siōng Chú kā i kóng, “Hó, thang khì.” Tāi-pi̍t kóng, “Góa tio̍h chiūⁿ-khì tó chi̍t ê siâⁿ?” Siōng Chú kóng, “Khì Hi-pek-lûn.”
Chinese Traditional ERV 2006
过了不久,大卫求问主∶“我可不可以到犹大的城里去?” 主说∶“去吧!” 大卫问∶“我应该去哪座城呢?” 主答道∶“去希伯仑。”