2 Samuel 2:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们各自抓住对方的头发,用刀刺对方的肋旁,同归于尽。于是 基遍 的那个地方叫“刀田”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
各執敵首、以刀互刺其脇、彼此殞亡、故名其處曰 希利甲   哈素林 、 譯即刀田之義 即在 基遍 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼此揪頭、互相用刀扎肋、一同仆倒、就給那地起名呌 黑勒甲 哈素林 、 就是在 基徧 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做 希利甲‧哈素林 ,就在 基遍 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
互相執首、以刃刺脇、彼此偕仆、故其處稱曰 希利甲哈素林 、即在 基遍 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
各執首、以刃相刺、彼此殞沒、後人名其處曰、 黑甲哈素林 、 即在 基遍 、其名猶存。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們各自抓住對方的頭髮,用刀刺對方的肋旁,同歸於盡。於是 基遍 的那個地方叫「刀田」。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們各人都緊緊抓住對手的頭,用刀刺進對手的肋旁,於是他們全都倒斃。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们各人抓住对方的头,把刀刺进对方的肋旁,一同倒毙了。因此那地方被称为 希利甲-哈素林 ,就在 基遍 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們各人抓住對方的頭,把刀刺進對方的肋旁,一同倒斃了。因此那地方被稱為 希利甲-哈素林,就在 基遍 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做 希利甲·哈素林 ,就在 基遍 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
每人抓住對方的頭,用刀刺對方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做 希利甲‧哈素林 ,就在 基遍 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做 希利甲.哈素林 ,就在 基遍 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
每人都抓住對方的頭,用劍刺進對方的肋旁。這樣,二十四個人都倒下去,死在一起。因此 基遍 那地方就叫「劍場」。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
逐儕攏總揪等對方个頭那,用劍刺入對方个脇下。恁樣,二十四個人全部橫落去,死共下。所以 基遍 該地方就安到「劍場」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
每人抓住對方的頭,用刀刺對方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做 希利甲‧哈素林 ,就在 基遍 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等各人捉着各人對手之頭、又各人剌其劍入其對手之身邊、致伊等並倒落、故彼處名為 希勒加下訴理麥 、 其在 哀比翁 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做 希利甲‧哈素林 ,就在 基遍 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶逐個扭對方的頭殼,用刀揬入對方的脇下;按呢,二十四個做一下倒落去,攏死。所以, 基遍 彼個所在叫做 希利甲‧哈素林 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ta̍k-ê khiú tùi-hong ê thâu-khak, ēng to tu̍h-ji̍p tùi-hong ê hia̍p-ē; án-ni, jī-cha̍p-sì ê chòe-chi̍t-ē tó--lo̍h-khì, lóng sí. Só͘-í, Ki-piàn hit-ê só͘-chāi kiò-chòe Hi-lī-kah Hap-sò͘-lîm.
Chinese Traditional ERV 2006
每个人都扭住对手的头,用短剑刺进对方的胁侧,双方一起倒了下去。因此,基遍的那个地方被叫做“剑场”。