2 Samuel 2:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
押尼珥 说:“你离开我,去追赶别人,夺取他的兵器吧。”但 亚撒黑 还是穷追不舍。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
押尼爾 曰、爾或偏於左、或偏於右、可執少者一人、褫其戎服、 亞撒黑 仍追不離、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
押尼耳 對他說、你或向左去、或向右去、拿住一個少年人、剝脫他的衣服、只是 亞撒黑 在他後頭不肯離開。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
押尼珥 對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」 亞撒黑 卻不肯轉開不追趕他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾其偏於左右、執一少者、奪其兵甲、惟 亞撒黑 仍追不舍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰盍偏於左、盍偏於右、可執少者一人、褫其戎服。 亞撒黑 仍追不舍。
Chinese Bible CCB (Traditional)
押尼珥 說:「你離開我,去追趕別人,奪取他的兵器吧。」但 亞撒黑 還是窮追不捨。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
押尼珥對他說:“你或轉左或轉右,抓住一個年輕人,奪去他的武器吧!”可是亞撒黑不願意離開不追趕他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
押尼珥 对他说:“你或转向左或转向右,捉住一个年轻人,夺走他的装备吧!”但 亚撒晖 不肯停止追赶他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
押尼珥 對他說:「你或轉向左或轉向右,捉住一個年輕人,奪走他的裝備吧!」但 亞撒暉 不肯停止追趕他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
押尼珥 对他说:「你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。」 亚撒黑 却不肯转开不追赶他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
押尼珥 對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」 亞撒黑 卻不肯轉開而不追趕他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
押尼珥 对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。” 亚撒黑 却不肯转开而不追赶他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
押尼珥 說:「不要追我,去追別的兵卒,搶他們的東西吧。」但 亞撒黑 還是窮追不捨。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
押尼珥 對佢講:「毋好追𠊎,去追別个兵仔,搶佢个東西。」總係 亞撒黑 還係緊追毋放佢走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
押尼珥 對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」 亞撒黑 卻不肯轉開而不追趕他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞百納耳 謂之曰、汝即轉或左或右、擒少年輩之一、取其之軍器而去。惟 亞撒希勒 不肯轉而息趕之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
押尼珥 对他说:「你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。」 亚撒黑 却不肯转开不追赶他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
押尼珥 給伊講:「你斡去別位,掠一個少年人,剝伊的軍服。」毋拘 亞撒黑 直直給追,毋肯越走。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ap-nî-ní kā i kóng, “Lí oat-khì pa̍t-ūi, lia̍h chi̍t ê siàu-liân-lâng, pak i ê kun-ho̍k.” M̄-kú A-sat-hek ti̍t-ti̍t kā tui, m̄-khéng oa̍t-cháu.
Chinese Traditional ERV 2006
押尼珥说∶“别追我了!去追别的人,缴他的东西吧!”但亚撒黑还是穷追不舍。