2 Samuel 20:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一个无赖名叫 示巴 ,是 便雅悯 人 比基利 的儿子,当时刚好在 吉甲 。他吹响号角,大喊:“我们与 大卫 毫无关系, 耶西 儿子的产业没有我们的份。 以色列 人啊,各自回家去吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在彼適有一匪徒名 示巴 、乃 便雅憫 人 比基利 子、吹角 告眾 曰、我儕與 大衛 無與、與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸爾家、 家原文作幕
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在那裏恰巧有一個匪徒名呌 示巴 、是 便雅憫 人 庇革哩 的兒子、他吹角說、我們與 大衛 無分、與 耶西 的兒子無涉、 以色列 人、你們都各回各家去罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在那裏恰巧有一個匪徒,名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子。他吹角,說:「我們與 大衛 無分,與 耶西 的兒子無涉。 以色列 人哪,你們各回各家去吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在那里恰巧有一个流氓名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹号角,说: “我们在大卫的身上无分, 在耶西的儿子身上无干, 以色列人哪!各回自己的帐棚去吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在彼適有匪徒、 便雅憫 人 比基利 子 示巴 、吹角、曰、我與 大衛 無與、於 耶西 子無業、 以色列 族、各歸故幕可也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
便雅憫 族、 庇革哩 子 示巴 、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與 耶西 之子 大闢 無與、 以色列 族各歸故幕可也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有一個無賴名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子,當時剛好在 吉甲 。他吹響號角,大喊:「我們與 大衛 毫無關係, 耶西 兒子的產業沒有我們的份。 以色列 人啊,各自回家去吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在那裡恰巧有一個流氓名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹號角,說: “我們在大衛的身上無分, 在耶西的兒子身上無干, 以色列人哪!各回自己的帳棚去吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个卑劣之徒恰巧在那里,他名叫 示巴 ,是 便雅悯 人 比基利 的儿子。他吹响号角,说: “我们在 大卫 那里没有份, 在 耶西 的儿子那里没有继业! 以色列 啊,各人回自己的帐篷去吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個卑劣之徒恰巧在那裡,他名叫 示巴,是 便雅憫 人 比基利 的兒子。他吹響號角,說: 「我們在 大衛 那裡沒有份, 在 耶西 的兒子那裡沒有繼業! 以色列 啊,各人回自己的帳篷去吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在那里恰巧有一个匪徒,名叫 示巴 ,是 便雅悯 人 比基利 的儿子。他吹角,说:「我们与 大卫 无分,与 耶西 的儿子无涉。 以色列 人哪,你们各回各家去吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在那裏恰巧有一個無賴,名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子。他吹角,說: 「我們與 大衛 無份, 與 耶西 的兒子無關。 以色列 啊,各回自己的帳棚去吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在那里恰巧有一个无赖,名叫 示巴 ,是 便雅悯 人 比基利 的儿子。他吹角,说: “我们与 大卫 无份, 与 耶西 的儿子无关。 以色列 啊,各回自己的帐棚去吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在 吉甲 有一個敗類叫 示巴 ,是 便雅憫 支族人 比基利 的兒子。他吹號角喊著說:「 大衛 跟我們沒有關係! 耶西 的兒子對我們毫無益處! 以色列 人哪,回老家去吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 吉甲 有一個敗類安到 示巴 ,係 便雅憫 支族人 比基利 个孻仔。佢歕羊角喊講:「 大衛 㧯𠊎等無關係! 耶西 个孻仔對𠊎等全無好處! 以色列 人哪,轉老屋來去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在那裏恰巧有一個無賴,名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子。他吹角,說: 「我們與 大衛 無份, 與 耶西 的兒子無關。 以色列 啊,各回自己的帳棚去吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫在彼處、偶有一惡徒、名 是巴 為 比革利 之子、 便者民 人也。其乃吹號筒曰、我等于 大五得 無分、又我等于 耶西 之子無業。 以色耳 乎、汝各人回各人之帳也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在那里恰巧有一个匪徒,名叫 示巴 ,是 便雅悯 人 比基利 的儿子。他吹角,说:「我们与 大卫 无分,与 耶西 的儿子无涉。 以色列 人哪,你们各回各家去吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時有一個匪類,叫做 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的子。伊歕哨角講: 「 大闢 的王國咱無份, 耶西 的子及咱無關係。 以色列 人啊,恁攏倒去恁兜。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî ū chi̍t ê húi-lūi, kiò-chòe Sī-pa, sī Piān-ngá-bín -lâng Pí-ki-lī ê kiáⁿ. I pûn sàu-kak kóng, “ Tāi-pi̍t ê ông-kok lán bô hūn, Iâ-se ê kiáⁿ kap lán bô koan-hē. Í-sek-lia̍t -lâng ah, lín lóng tò-khì lín tau.”
Chinese Traditional ERV 2006
有一个专门无事生非的便雅悯人,名叫示巴,他是比基利的儿子,当时正好也在吉甲。示巴吹着号,大声喊叫说: “大卫跟我们有什么相干!耶西的儿子给过我们什么好处!以色列人哪,各人回各人的家去吧!”