2 Samuel 20:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚玛撒 毫无防备,被 约押 一刀刺入肚子,肚破肠流而死。然后, 约押 和他兄弟 亚比筛 继续追赶 比基利 的儿子 示巴 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞瑪撒 不妨 約押 手所執之刀、 或作亞瑪撒見約押執刀不以為意 約押 刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、 約押 及弟 亞比篩 仍追 比基利 子 示巴 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞馬撒 不防備 約押 手裏所拿的刀、 約押 就用刀刺入他的肚腹、他的腸子流在地上、沒有再刺他他就死了。於是 約押 和他兄弟 亞庇篩 往前去追趕 庇革哩 的兒子 示巴 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞瑪撒 沒有防備 約押 手裏所拿的刀; 約押 用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。 約押 和他兄弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用这刀刺进他的肚子,他的内脏就流在地上。不用再刺第二刀,亚玛撒就死了。约押和他的兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞瑪撒 不防 約押 手中之刃、 約押 刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、 約押 與弟 亞比篩 、追襲 比基利 子 示巴 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞瑪撒 見 約押 拾刃、不以為意、 約押 刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。 約押 及弟 亞庇篩 仍追 庇革哩 子 示巴 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞瑪撒 毫無防備,被 約押 一刀刺入肚子,肚破腸流而死。然後, 約押 和他兄弟 亞比篩 繼續追趕 比基利 的兒子 示巴 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用這刀刺進他的肚子,他的內臟就流在地上。不用再刺第二刀,亞瑪撒就死了。約押和他的兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚玛撒 没有防备 约押 手中的刀, 约押 用那刀刺入他的腹部,他的内脏流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。 约押 和他弟弟 亚比筛 继续追赶 比基利 的儿子 示巴 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞瑪撒 沒有防備 約押 手中的刀, 約押 用那刀刺入他的腹部,他的內臟流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。 約押 和他弟弟 亞比篩 繼續追趕 比基利 的兒子 示巴 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚玛撒 没有防备 约押 手里所拿的刀; 约押 用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。 约押 和他兄弟 亚比筛 往前追赶 比基利 的儿子 示巴 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞瑪撒 沒有防備 約押 手裏拿著的刀; 約押 用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上, 約押 沒有再刺,他就死了。 約押 和他弟弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚玛撒 没有防备 约押 手里拿着的刀; 约押 用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上, 约押 没有再刺,他就死了。 约押 和他弟弟 亚比筛 往前追赶 比基利 的儿子 示巴 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞瑪撒 沒有防備 約押 另一隻手握著的劍, 約押 用這劍刺進他的肚子,內臟流在地上。 約押 用不著再刺第二下, 亞瑪撒 就死了。 約押 和他弟弟 亞比篩 繼續去追趕 示巴 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞瑪撒 無提防 約押 另外一支手所揢等个刀仔; 約押 用這刀仔刺入佢个肚笥,腸肚流在地泥下。 約押 毋使刺第二下, 亞瑪撒 就死掉。 約押 㧯厥老弟 亞比篩 繼續去追 比基利 个孻仔 示巴 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞瑪撒 沒有防備 約押 手裏拿着的刀; 約押 用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上, 約押 沒有再刺,他就死了。 約押 和他弟弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 亞馬撒 不提防 若亞百 手內之劍。 若亞百 以之剌他在第五肋骨、而散其腸肚在地上、不再擊之、而其死也。 若亞百 及其之弟兄 亞比篩 、乃追趕 比革利 之子 是巴 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚玛撒 没有防备 约押 手里所拿的刀; 约押 用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。 约押 和他兄弟 亚比筛 往前追赶 比基利 的儿子 示巴 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞瑪撒 無注意 約押 倒手攑劍; 約押 用彼支劍鑿入 亞瑪撒 的腹肚,伊的腸仔流出來佇土腳;一刀就死。 約押 及伊的小弟 亞比篩 去追趇 比基利 的子 示巴 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-má-sat bô chù-ì Iok-ap tò-chhiú gia̍h kiàm; Iok-ap ēng hit-ki kiàm chha̍k-ji̍p A-má-sat ê pak-tó͘, i ê tn̂g-á lâu chhut-lâi tī thô͘-kha; chi̍t to chiū sí. Iok-ap kap i ê sió-tī A-pí-su khì tui-jip Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa.
Chinese Traditional ERV 2006
亚玛撒对约押手中的匕首毫无防备,约押把匕首猛刺进亚玛撒的肚子,顿时肠子流了满地,没有再刺第二下,亚玛撒就死了。 约押和他的兄弟亚比筛继续追击比基利的儿子示巴。