2 Samuel 20:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人说:“古时候人们常说,‘有事到 亚比拉 去请教,问题都会解决。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問 亞比拉 居民之意若何、然後方決其事、 或作古昔人嘗言當問於 然後方決其事
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人說、凡攻城必先說說、你當先問 亞比拉 城居民的意思如何、然後方可定局。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦人說:「古時有話說,當先在 亞比拉 求問,然後事就定妥。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦曰、昔人有言、必問於 亞比拉 、乃畢其事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦曰、疇昔人嘗有言、當往 亞伯 而諮諏、以斷事理。
Chinese Bible CCB (Traditional)
婦人說:「古時候人們常說,『有事到 亞比拉 去請教,問題都會解決。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
妇人开口说:“从前人们常说到 亚贝勒 求问,这样就解决了问题。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
婦人開口說:「從前人們常說到 亞貝勒 求問,這樣就解決了問題。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人说:「古时有话说,当先在 亚比拉 求问,然后事就定妥。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人說:「古時有話說,當在 亞比拉 求問,事情就可以解決。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人说:“古时有话说,当在 亚比拉 求问,事情就可以解决。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那女人說:「古時候人常說:『到 亞伯 去請教吧!』他們真的都這樣做。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該婦人家講:「老古人言講:『到 亞伯 去請教』,事情就會得到解決。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人說:「古時有話說,當在 亞比拉 求問,事情就可以解決。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時婦曰、古時人常有言云、伊等自然要求議於 亞比勒 、而伊等如此完其事也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人说:「古时有话说,当先在 亚比拉 求问,然后事就定妥。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人講:「古早人有按呢講:『有代誌著去 亞伯 遐問,才會解決。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng kóng, “Kó͘-chá-lâng ū án-ni kóng, ‘Ū tāi-chì tio̍h khì A-pek hia mn̄g, chiah ōe kái-koat.’
Chinese Traditional ERV 2006
她继续说∶“古人说:‘到亚伯去求教吧!’然后事情就定妥了。