2 Samuel 20:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
事情不是这样。 以法莲 山区 比基利 的儿子 示巴 背叛 大卫 王,你们只要把他交出来,我就撤退。”那妇人说:“我们一定把他的首级从城上抛下来给你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
斷無此意、乃緣 以法蓮 山人 比基利 子名 示巴 者、叛逆 大衛 王、今以其一人付於我、我則離邑而去、婦謂 約押 曰、必斬其首級、由城垣上擲於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
斷不是這意思、乃是因為有 以法蓮 山的一個人 庇革哩 的兒子名呌 示巴 、叛逆了 大衛 王、你們若將他一個人交出來、我便離城去了、婦人對 約押 說、必將那人的首級從城墻上擲給你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
乃因 以法蓮 山地的一個人- 比基利 的兒子 示巴 -舉手攻擊 大衛 王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對 約押 說:「那人的首級必從城牆上丟給你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其事非若是也、惟 以法蓮 山地之人、 比基利 子 示巴 、舉手攻 大衛 王、今獨以之付我、我即離邑而去、婦曰、必以其首擲於城外、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
請以實情告爾、惟 以法蓮 山人、 庇革哩 子 示巴 、逆王 大闢 、今以之付我、我即離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。
Chinese Bible CCB (Traditional)
事情不是這樣。 以法蓮 山區 比基利 的兒子 示巴 背叛 大衛 王,你們只要把他交出來,我就撤退。」那婦人說:「我們一定把他的首級從城上拋下來給你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
事情不是這樣的;只因以法蓮山地有一個人名叫示巴,是比基利的兒子,他舉手攻擊大衛王。你們只要把他一人交出來,我就離開這城。”婦人對約押說:“看哪!那人的頭必從這城牆上丟給你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事情不是这样的;只是有一个 以法莲 山地的人名叫 示巴 ,是 比基利 的儿子,他挥手攻击了 大卫 王。你们只要把他交出来,我就从这城撤离。” 妇人对 约押 说:“看哪,他的头一定从城墙上扔给你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事情不是這樣的;只是有一個 以法蓮 山地的人名叫 示巴,是 比基利 的兒子,他揮手攻擊了 大衛 王。你們只要把他交出來,我就從這城撤離。」 婦人對 約押 說:「看哪,他的頭一定從城牆上扔給你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
乃因 以法莲 山地的一个人— 比基利 的儿子 示巴 —举手攻击 大卫 王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。」妇人对 约押 说:「那人的首级必从城墙上丢给你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
話不是這麼說的,只是因為有一個 以法蓮 山區的人,就是 比基利 的兒子名叫 示巴 ,他舉手攻擊 大衛 王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對 約押 說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
话不是这么说的,只是因为有一个 以法莲 山区的人,就是 比基利 的儿子名叫 示巴 ,他举手攻击 大卫 王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。”妇人对 约押 说:“看哪,他的首级必从城墙上丢给你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那不是我們的計畫。有一個人叫 示巴 ,是 比基利 的兒子,從 以法蓮 山區來。他背叛 大衛 王。你們只要把這個人交出來,我就下令撤退。」 那女人說:「我們會從城牆上把他的頭扔給你!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該毋係𠊎等个計劃。有一個人名喊 示巴 ,係 比基利 个孻仔,對 以法蓮 山區來。佢煽動人悖逆 大衛 王。你等將這一儕交出來,𠊎就下令撤退。」 該婦人家對 約押 講:「𠊎等會對城牆頂將佢个頭那㧒給你!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
話不是這麼說的,只是因為有一個 以法蓮 山區的人,就是 比基利 的兒子名叫 示巴 ,他舉手攻擊 大衛 王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對 約押 說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此事非如是、奈一 以法拉麥 山人 比革利 之子名 是巴 者、已舉攻王、即攻王 大五得 、只要交解他、而我就離城去。婦謂 若亞百 曰、他之首級必自城墻上被投與爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
乃因 以法莲 山地的一个人- 比基利 的儿子 示巴 -举手攻击 大卫 王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。」妇人对 约押 说:「那人的首级必从城墙上丢给你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
代誌毋是按呢,是因為 以法蓮 山區有一個人, 比基利 的子 示巴 起手攻擊 大闢 王。恁將此個人交出來,我就離開此個城。」 婦仁人給 約押 講:「好!伊的頭殼我會㧒過城牆互你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-chì m̄-sī án-ni, sī in-ūi Í-hoat-liân soaⁿ-khu ū chi̍t ê lâng, Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa khí-chhiú kong-kek Tāi-pi̍t -ông. Lín chiong chit-ê lâng kau--chhut-lâi, góa chiū lī-khui chit-ê siâⁿ.” Hū-jîn-lâng kā Iok-ap kóng, “Hó! I ê thâu-khak góa ōe hiat-kè siâⁿ-chhiûⁿ hō͘ lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
那不是我们的意图。有一个从以法莲山区来的人,名叫示巴,他是比基利的儿子;他煽动叛乱,反对大卫王。把这人交出来,我立即退兵。” 那女子对约押说∶“我们会把他的头从城上扔给你的。”