2 Samuel 20:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人把自己的良策告诉众人,他们便把 比基利 的儿子 示巴 的头割下来,抛给 约押 。 约押 就吹响号角令军队各自回家,自己回 耶路撒冷 见王。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦往、以其智勸眾、眾遂斬 比基利 子 示巴 之首級、擲與 約押 、 約押 吹角、眾遂離其邑、各歸己幕、 約押 返 耶路撒冷 見王、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人就去用智慧勸眾人、他們便割下 庇革哩 的兒子 示巴 的首級擲下給 約押 、 約押 就吹角、跟從 約押 的人就離開那城、各回自己帳幕、 約押 就回 耶路撒冷 到王那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下 比基利 的兒子 示巴 的首級,丟給 約押 。 約押 吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。 約押 回 耶路撒冷 ,到王那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见王。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦以智慧勸眾、遂斬 比基利 子 示巴 首、擲與 約押 、 約押 吹角、眾乃離邑而散、各歸其幕、 約押 返 耶路撒冷 覲王、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦用巧言勸眾、斬 庇革哩 子 示巴 、擲其首級與 約押 、 約押 吹角、眾離其城、而歸故幕。 約押 返 耶路撒冷 覲王。
Chinese Bible CCB (Traditional)
婦人把自己的良策告訴眾人,他們便把 比基利 的兒子 示巴 的頭割下來,拋給 約押 。 約押 就吹響號角令軍隊各自回家,自己回 耶路撒冷 見王。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見王。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后,妇人凭她的智慧去说服众百姓,他们就把 比基利 的儿子 示巴 的头砍下来,扔给了 约押 。 约押 吹响号角,他们就撤离那城散去,各回自己的帐篷, 约押 也回 耶路撒冷 见王去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後,婦人憑她的智慧去說服眾百姓,他們就把 比基利 的兒子 示巴 的頭砍下來,扔給了 約押 。 約押 吹響號角,他們就撤離那城散去,各回自己的帳篷, 約押 也回 耶路撒冷 見王去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下 比基利 的儿子 示巴 的首级,丢给 约押 。 约押 吹角,众人就离城而散,各归各家去了。 约押 回 耶路撒冷 ,到王那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下 比基利 的兒子 示巴 的首級,丟給 約押 。 約押 吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。 約押 回 耶路撒冷 ,到王那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下 比基利 的儿子 示巴 的首级,丢给 约押 。 约押 吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。 约押 回 耶路撒冷 ,到王那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是她向城裡的居民獻策;他們就把 示巴 的頭砍下來,從牆上扔給 約押 。於是 約押 吹號角,他的部隊就離開這城,回家去了。 約押 回到 耶路撒冷 去見 大衛 王。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以姖向城肚个人民獻計謀;佢等就將 示巴 个頭那剁下來,對城牆頂㧹給 約押 。 約押 就歕羊角,佢个軍隊就離開這城,轉屋下去了。 約押 轉到 耶路撒冷 去見 大衛 王。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下 比基利 的兒子 示巴 的首級,丟給 約押 。 約押 吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。 約押 回 耶路撒冷 ,到王那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時婦于厥智、往于眾民、而伊等斬 比革利 之子 是巴 之首級、投出與 若亞百 。其就吹號筒、而伊等自城退散、各人至其本帳。 若亞百 回 耶路撒冷 至王。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下 比基利 的儿子 示巴 的首级,丢给 约押 。 约押 吹角,众人就离城而散,各归各家去了。 约押 回 耶路撒冷 ,到王那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人就用伊的智慧說服眾人。𪜶斬 比基利 的子 示巴 的頭殼,㧒互 約押 。 約押 歕哨角,軍兵就離開城解散,逐個人倒去𪜶兜。 約押 倒去 耶路撒冷 ,去王遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng chiū ēng i ê tì-hūi sòe-ho̍k chèng-lâng. In chám Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa ê thâu-khak, hiat hō͘ Iok-ap. Iok-ap pûn sàu-kak, kun-peng chiū lī-khui siâⁿ kái-sàn, ta̍k-ê lâng tò-khì in tau. Iok-ap tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng, khì ông hia.
Chinese Traditional ERV 2006
她向城里的人献上妙计,人们割下比基利的儿子示巴的头,扔给约押。约押吹起号,他的部下就离开城各自撤回,约押也回耶路撒冷去见王。