2 Samuel 20:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 对 亚比筛 说:“现在 比基利 的儿子 示巴 给我们带来的危害恐怕比 押沙龙 还要大。你带领我的部下去捉拿他,免得他占据了坚固的城池,得以逃脱。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂 亞比篩 曰、今 比基利 子 示巴 、必加害於我、較 押沙龍 尤甚、爾率爾主王之戰士 戰士原文作臣僕 追之、恐其入鞏固之城而避我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對 亞庇篩 說、現在恐怕 庇革哩 的兒子 示巴 加害於我們比 押沙龍 更甚、你須帶領你主人的臣僕追趕他、免得他得了堅固城躲避我們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 對 亞比篩 說:「現在恐怕 比基利 的兒子 示巴 加害於我們比 押沙龍 更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴要加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主人的仆人去追赶他,免得他找到了设防的城镇,就避过我们的眼目,从我们的手中逃脱了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 謂 亞比篩 曰、今 比基利 子 示巴 、必將貽害、更甚於 押沙龍 、當率爾主之僕、追襲其後、免其入於堅城、得以避我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 告 亞庇篩 曰、 庇革哩 子 示巴 必將貽害、尤甚於 押沙龍 、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 對 亞比篩 說:「現在 比基利 的兒子 示巴 給我們帶來的危害恐怕比 押沙龍 還要大。你帶領我的部下去捉拿他,免得他佔據了堅固的城池,得以逃脫。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對亞比篩說:“現在比基利的兒子示巴要加害我們,比押沙龍更甚。你要帶著你主人的僕人去追趕他,免得他找到了設防的城鎮,就避過我們的眼目,從我們的手中逃脫了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 对 亚比筛 说:“现在 比基利 的儿子 示巴 对我们的危害比 押沙龙 更大。你带着你主人的臣仆们追赶他,免得他找到坚固的城,从我们眼前逃脱了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 對 亞比篩 說:「現在 比基利 的兒子 示巴 對我們的危害比 押沙龍 更大。你帶著你主人的臣僕們追趕他,免得他找到堅固的城,從我們眼前逃脫了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 对 亚比筛 说:「现在恐怕 比基利 的儿子 示巴 加害于我们比 押沙龙 更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 亞比篩 說:「現在 比基利 的兒子 示巴 對我們的危害恐怕比 押沙龍 更大。你要帶領你主的一些僕人追趕他,免得他得了堅固的城鎮,在我們眼前逃脫 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 亚比筛 说:“现在 比基利 的儿子 示巴 对我们的危害恐怕比 押沙龙 更大。你要带领你主的一些仆人追赶他,免得他得了坚固的城镇,在我们眼前逃脱 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是王對 亞比篩 說:「恐怕 示巴 給我們的傷害比 押沙龍 更大。你帶我的部隊去追他吧!不然他會佔據設防的城鎮,從我們眼前消失無蹤。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 大衛 對 亞比篩 講:「驚怕 比基利 个孻仔 示巴 對𠊎等个傷害比 押沙龍 還較大。你帶𠊎个軍隊去追佢!若係無,佢會佔領防衛个城市,愛捉佢就難了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 亞比篩 說:「現在 比基利 的兒子 示巴 對我們的危害恐怕比 押沙龍 更大。你要帶領你主的一些僕人追趕他,免得他得了堅固的城鎮,在我們眼前逃脫 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王言 亞比篩 曰、今 比革利 之子 是巴 必比 亞百撒羅麥 更為害我等、故汝將汝主之僕輩追趕之、恐其得城墻、以致避逃我等也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 对 亚比筛 说:「现在恐怕 比基利 的儿子 示巴 加害于我们比 押沙龙 更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 給 亞比篩 講:「今 比基利 的子 示巴 對咱的傷害,會比 押沙龍 較嚴重。你著帶你主人的軍隊給伊追趇,才免伊佔著堅固的城,成做咱的困擾 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kā A-pí-su kóng, “Taⁿ Pí-ki-lī ê kiáⁿ Sī-pa tùi lán ê siong-hāi, ōe pí Ap-sa-liông khah giâm-tiōng. Lí tio̍h tòa lí chú-lâng ê kun-tūi kā i tui-jip, chiah bián i chiàm-tio̍h kian-kò͘ ê siâⁿ, chiâⁿ-chòe lán ê khùn-jiáu.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫王对亚比筛说∶“比基利的儿子示巴对我们的危害可能会比押沙龙更大。你带领我的部队去追他吧!不然,他会占据设防城逃避我们。”