2 Samuel 20:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们来到 基遍 的巨石旁,见 亚玛撒 迎面而来。 约押 当时身穿战袍,腰间佩刀,他迎上去的时候,刀从鞘中滑落出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至 基遍 之大磐、 亞瑪撒 來迎、時、 約押 衣戰衣、衣外腰束帶、帶佩刀、刀在鞘中、行時使刀自鞘而墮、 約押 拾刀執於左手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們到了 基徧 的大磐石那裏、遇見 亞馬撒 來迎接他們、那時 約押 穿著戰衣、在衣外腰間繫著跨刀的帶子、刀在鞘內、 約押 前行、刀從鞘內掉下來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們到了 基遍 的大磐石那裏, 亞瑪撒 來迎接他們。那時 約押 穿着戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內; 約押 前行,刀從鞘內掉出來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们到了基遍的大盘石那里,亚玛撒来与他们会合。那时约押穿著战衣,腰间束着佩刀的带子,刀在鞘里。他往前走的时候,刀掉了下来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至 基遍 之大磐、 亞瑪撒 來迓、 約押 身衣戎衣、腰束以帶、中挾刃、藏於鞘、行時刃墜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至 基遍 之大磐、 亞馬撒 來迓、 約押 束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們來到 基遍 的巨石旁,見 亞瑪撒 迎面而來。 約押 當時身穿戰袍,腰間佩刀,他迎上去的時候,刀從鞘中滑落出來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們到了基遍的大磐石那裡,亞瑪撒來與他們會合。那時約押穿著戰衣,腰間束著佩刀的帶子,刀在鞘裡。他往前走的時候,刀掉了下來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们到了 基遍 的大磐石那里, 亚玛撒 来与他们会合。那时 约押 穿着战袍,腰束佩刀带,刀在鞘里。 约押 上前时,刀掉了出来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們到了 基遍 的大磐石那裡, 亞瑪撒 來與他們會合。那時 約押 穿著戰袍,腰束佩刀帶,刀在鞘裡。 約押 上前時,刀掉了出來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们到了 基遍 的大磐石那里, 亚玛撒 来迎接他们。那时 约押 穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内; 约押 前行,刀从鞘内掉出来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們到了 基遍 的大石頭那裏, 亞瑪撒 來迎接他們。那時 約押 穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內。 約押 前行時,刀從鞘內掉出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们到了 基遍 的大石头那里, 亚玛撒 来迎接他们。那时 约押 穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。 约押 前行时,刀从鞘内掉出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們追到 基遍 的大巖石那裡時, 亞瑪撒 來迎接他們。那時 約押 穿著戰衣,腰間佩劍,劍在鞘內。 約押 向前走的時候,他的劍從鞘內掉落。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等追到 基遍 个大巖石該位个時, 亞瑪撒 來迎接佢等。該時 約押 著等戰甲,腰間繫刀鞘,刀仔在刀鞘內。 約押 向前行个時,佢个刀仔對刀鞘內跌下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們到了 基遍 的大石頭那裏, 亞瑪撒 來迎接他們。那時 約押 穿着戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內。 約押 前行時,刀從鞘內掉出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等到在 哀比翁 之大石時、 亞馬撒 乃當先率之、而 若亞百 所穿之衣、乃束于其身上、而又有帶及一口劍在鞘內者、縛于其腰上。前行間、其劍自鞘落下。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们到了 基遍 的大磐石那里, 亚玛撒 来迎接他们。那时 约押 穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内; 约押 前行,刀从鞘内掉出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶到 基遍 的大石磐遐, 亞瑪撒 來到𪜶的面前。彼時 約押 穿戰甲,縖帶刀劍的腰帶,刀插佇鞘內。伊行進前的時,刀對鞘裡落出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kàu Ki-piàn ê tōa chio̍h-pôaⁿ hia, A-má-sat lâi kàu in ê bīn-chêng. Hit-sî Iok-ap chhēng chiàn-kah, hâ tòa to-kiàm ê io-tòa, to chhah tī siù-lāi. I kiâⁿ chìn-chêng ê sî, to tùi siù--ni̍h lak--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
他们到达基遍的大磐石时,亚玛撒前来迎接他们。约押穿着战袍,束着腰带,腰带上佩着一把带鞘的匕首。他走上前来,匕首也出了鞘。