2 Samuel 21:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
爱亚 的女儿 利斯巴 取麻布为自己铺在磐石上。她白天不让飞鸟靠近,夜间不容野兽走近,从开始收割大麦,一直守到降下雨来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
愛雅 女 利斯巴 、取麻布張於磐 以掩屍 、自麥始刈穫時以至天降雨、 天降雨原文作水自天降於屍上 晝不容空中鳥止其上、夜不容野獸侵犯、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
愛雅 的女兒 哩斯巴 將一塊麻布搭放在磐石上遮護尸身、從收割的時候直到天下雨的時候、日間不容空中的雀鳥落在尸身上、夜間不容野獸來侵犯。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
愛雅 的女兒 利斯巴 用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
爱雅的女儿利斯巴拿了一块麻布,为自己铺在盘石上。从开始收割的时候,直到雨水从天上倾倒在他们的尸身上的时候,白天她不让空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田间的走兽来糟践他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛雅 女 利斯巴 、取麻布張於磐、自初穫之時、迄天降雨、晝不容飛鳥、夜不容走獸、來犯其尸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
愛雅 之女 哩斯巴 取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
愛亞 的女兒 利斯巴 取麻布為自己鋪在磐石上。她白天不讓飛鳥靠近,夜間不容野獸走近,從開始收割大麥,一直守到降下雨來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
愛雅的女兒利斯巴拿了一塊麻布,為自己鋪在磐石上。從開始收割的時候,直到雨水從天上傾倒在他們的屍身上的時候,白天她不讓空中的飛鳥落在屍身上,夜間不讓田間的走獸來糟踐他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
阿亚 的女儿 利斯巴 拿来麻布,在磐石上为自己展开,从开始收割的时候直到天降雨水在他们尸体上;她白天不让天空的飞鸟停落,夜间也不让田野的走兽靠近 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
阿亞 的女兒 利斯巴 拿來麻布,在磐石上為自己展開,從開始收割的時候直到天降雨水在他們屍體上;她白天不讓天空的飛鳥停落,夜間也不讓田野的走獸靠近 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
爱雅 的女儿 利斯巴 用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
愛亞 的女兒 利斯巴 用麻布舖在磐石上搭棚,從收割的開始直到天降雨在屍體上,她白日不許空中的飛鳥落在屍體上,夜間不讓田野的走獸前來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
爱亚 的女儿 利斯巴 用麻布铺在磐石上搭棚,从收割的开始直到天降雨在尸体上,她白日不许空中的飞鸟落在尸体上,夜间不让田野的走兽前来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 的妃子— 愛亞 的女兒 利斯巴 ,在靠近屍體的地方,用麻布在磐石上為自己搭了一座棚子,住在那裡,從開始收割大麥一直到降秋雨的時候,白天不讓飛鳥停在屍體上,晚上不讓野獸走近。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛亞 个妹仔 利斯巴 用麻布在屍體附近个磐石頂搭帳篷,對收割大麥到落秋雨个時一直住在該位;姖日時頭毋俾飛鳥停在屍體面頂,暗晡時毋俾野獸偎近。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
愛亞 的女兒 利斯巴 用麻布舖在磐石上搭棚,從收割的開始直到天降雨在屍體上,她白日不許空中的飛鳥落在屍體上,夜間不讓田野的走獸前來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞以亞 之女 利士巴 拿粗蔴布為己、蓋帳在山石上、又自刈收時之始、以及天漏下水于伊等屍上之時、不凖空中之鳥棲其上于日、及不凖野獸近之于夜。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
爱雅 的女儿 利斯巴 用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
愛亞 的查某子 利斯巴 提粗麻布,佇石磐頂為家己搭棚仔住佇遐;對開始收割到落秋雨沃著身屍的期間,伊日時毋准飛鳥,暝時毋准走獸磕著許個身屍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ài-a ê cha-bó͘-kiáⁿ Lī-su-pa the̍h chho͘-môa-pò͘, tī chio̍h-pôaⁿ téng ūi ka-kī tah pîⁿ-á tòa tī hia; tùi khai-sí siu-koah kàu lo̍h chhiu-ú ak-tio̍h sin-si ê kî-kan, i ji̍t--sî m̄-chún pe-chiáu, mî--sî m̄-chún cháu-siù kha̍p-tio̍h hiah-ê sin-si.
Chinese Traditional ERV 2006
爱雅的女儿利斯巴用麻布张在岩石间,自己住在里边,从开始收割大麦直到天降秋雨的时节,白天不让飞鸟停在尸体上,夜间不让野兽靠近。