2 Samuel 21:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
洗鲁雅 的儿子 亚比筛 赶来救驾,杀死了 非利士 巨人。这事以后, 大卫 的部下向他起誓说:“你绝不可再跟我们一起出战,免得 以色列 的灯熄灭。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西魯雅 子 亞比篩 救 大衛 、攻 非利士 人而殺之、於是 大衛 之從者於 大衛 前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅 以色列 之明燈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西魯雅 的兒子 亞庇篩 幫助 大衛 攻擊 非利士 人將他殺死、當日跟從 大衛 的人就向 大衛 起誓說、你以後不要再與我們一同出戰、恐怕熄滅 以色列 的明燈。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但 洗魯雅 的兒子 亞比篩 幫助 大衛 ,攻打 非利士 人,將他殺死。當日,跟隨 大衛 的人向 大衛 起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,恐怕熄滅 以色列 的燈。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
洗魯雅 子 亞比篩 救之、擊殺 非利士 人、於是 大衛 僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅 以色列 之燈光、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西魯雅 子 亞庇篩 救之、殺 非利士 人、於是 大闢 僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅 以色列 族之光。
Chinese Bible CCB (Traditional)
洗魯雅 的兒子 亞比篩 趕來救駕,殺死了 非利士 巨人。這事以後, 大衛 的部下向他起誓說:「你絕不可再跟我們一起出戰,免得 以色列 的燈熄滅。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
洗魯雅的兒子亞比篩幫助了大衛;亞比篩擊打那非利士人,把他殺死了。那時,跟隨大衛的人向他起誓說:“以後你不可再與我們一同出去打仗,免得以色列的燈熄滅了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
洗鲁雅 的儿子 亚比筛 帮助 大卫 ,攻击那 非利士 人,把他杀了。那时 大卫 的部下向他起誓说:“你不可再与我们一起出战,以免把 以色列 的灯熄灭了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
洗魯雅 的兒子 亞比篩 幫助 大衛,攻擊那 非利士 人,把他殺了。那時 大衛 的部下向他起誓說:「你不可再與我們一起出戰,以免把 以色列 的燈熄滅了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但 洗鲁雅 的儿子 亚比筛 帮助 大卫 ,攻打 非利士 人,将他杀死。当日,跟随 大卫 的人向 大卫 起誓说:「以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭 以色列 的灯。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但 洗魯雅 的兒子 亞比篩 幫助 大衛 攻擊 非利士 人,殺死了他。當日, 大衛 的人向 大衛 起誓說:「你不可再與我們一同出戰,免得 以色列 的燈熄滅了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但 洗鲁雅 的儿子 亚比筛 帮助 大卫 攻击 非利士 人,杀死了他。当日, 大卫 的人向 大卫 起誓说:“你不可再与我们一同出战,免得 以色列 的灯熄灭了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是 洗璐雅 的兒子 亞比篩 過來協助 大衛 攻打那 非利士 人,把他殺死了。後來 大衛 的部屬要求 大衛 答應他們說:「請不要再跟我們出征,免得 以色列 的燈火被熄滅。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 洗璐雅 个孻仔 亞比篩 過來協助 大衛 攻打該 非利士 人,將佢㓾死。後來 大衛 个部下要求 大衛 答應佢等,講:「請毋好再㧯𠊎等去相㓾,免得 以色列 个燈火烏掉。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但 洗魯雅 的兒子 亞比篩 幫助 大衛 攻擊 非利士 人,殺死了他。當日, 大衛 的人向 大衛 起誓說:「你不可再與我們一同出戰,免得 以色列 的燈熄滅了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 洗路以亞 之子 亞比篩 護衛他、又擊其 腓利色氐亞 人、而殺死之。時 大五得 之人等發誓與之云、爾斷不可復同我等出至陣、不致爾滅 以色耳 之燈。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 洗鲁雅 的儿子 亚比筛 帮助 大卫 ,攻打 非利士 人,将他杀死。当日,跟随 大卫 的人向 大卫 起誓说:「以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭 以色列 的灯。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
洗璐雅 的子 亞比篩 保護 大闢 ,拍死彼個 非利士 人。後來隨 大闢 的人對伊咒誓講:「對今仔日起,你毋通閣及阮出戰,才免 以色列 的燈化去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sé-lō͘-ngá ê kiáⁿ A-pí-su pó-hō͘ Tāi-pi̍t, phah-sí hit-ê Hui-lī-sū -lâng. Āu-lâi tè Tāi-pi̍t ê lâng tùi i chiù-chōa kóng, “Tùi kin-á-ji̍t khí, lí m̄-thang koh kap goán chhut-chiàn, chiah bián Í-sek-lia̍t ê teng hoa--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
洗鲁雅的儿子亚比筛过来援救大卫,杀死了那个非利士人。大卫的部下恳求大卫,说∶“你绝不可再跟我们一起上阵,以色列的明灯不可就此熄掉。”