2 Samuel 21:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基遍 人答道:“金银不能解决我们和 扫罗 一家人的问题,我们也不想处死任何 以色列 人。” 大卫 说:“你们要我怎么办?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基遍 人對曰、我儕向 掃羅 與其家不索金銀、亦不願緣我之故、殺 以色列 中一人、 大衛 曰、爾言我當為爾何為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基徧 人對王說、我們向 掃羅 和他家裏並不索要金銀、也不要因我們的緣故殺一個 以色列 人。 大衛 說、你們說到底要我向你們怎樣行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基遍 人回答說:「我們和 掃羅 與他家的事並不關乎金銀,也不要因我們的緣故殺一個 以色列 人。」 大衛 說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作甚么?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基遍 人曰、我儕與 掃羅 及其家、其間之事、不在金銀、殺 以色列 一人、亦非我儕所為、王曰、爾所言者、我必為爾行之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
基遍 人曰、 掃羅 家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺 以色列 族一民。曰、汝所言者、我必行之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基遍 人答道:「金銀不能解決我們和 掃羅 一家人的問題,我們也不想處死任何 以色列 人。」 大衛 說:「你們要我怎麼辦?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基遍人回答大衛:“我們與掃羅和他家的事,都與金子銀子沒有關係;我們也不願以色列中有一個人被殺。”大衛問:“那麼,你們說,我當為你們作甚麼?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基遍 人回答:“我们和 扫罗 以及他家之间的问题与金银无关,我们也不要杀 以色列 中的任何人。” 大卫 说:“那你们自己说,我该为你们做些什么?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基遍 人回答:「我們和 掃羅 以及他家之間的問題與金銀無關,我們也不要殺 以色列 中的任何人。」 大衛 說:「那你們自己說,我該為你們做些什麼?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基遍 人回答说:「我们和 扫罗 与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个 以色列 人。」 大卫 说:「你们怎样说,我就为你们怎样行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基遍 人對他說:「我們和 掃羅 以及他家的事與金銀無關,也不要因我們的緣故殺任何 以色列 人。」 大衛 說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基遍 人对他说:“我们和 扫罗 以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何 以色列 人。” 大卫 说:“你们怎样说,我就为你们怎样做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們說:「我們跟 掃羅 家的爭鬥不是金銀所能解決的;我們也不願意殺害 以色列 人。」 大衛 問:「那麼,你們認為我該為你們做什麼呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基遍 人應講:「𠊎等㧯 掃羅 家个冤仇毋係金銀所能解決个;𠊎等也無愛殺害 以色列 人。」 大衛 問:「恁樣,你等認為𠊎應該為你等做麼介?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基遍 人對他說:「我們和 掃羅 以及他家的事與金銀無關,也不要因我們的緣故殺任何 以色列 人。」 大衛 說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
哀比翁 人輩對之曰、屬 掃羅 及厥家之金與銀、我等都不要、且爾不可因我等而殺在 以色耳 何人也。其對曰、汝等凡將說、我必行之與汝等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基遍 人回答说:「我们和 扫罗 与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个 以色列 人。」 大卫 说:「你们怎样说,我就为你们怎样行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基遍 人講:「阮及 掃羅 以及伊的家的代誌毋是用金銀會當解決,嘛毋通因為阮的緣故害死任何一個 以色列 人。」 伊講:「恁講按怎,我就按呢做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-piàn -lâng kóng, “Goán kap Sò-lô í-ki̍p i ê ke ê tāi-chì m̄-sī ēng kim-gûn ōe-tàng kái-koat, mā m̄-thang in-ūi goán ê iân-kò͘ hāi-sí jīm-hô chi̍t ê Í-sek-lia̍t -lâng.” I kóng, “Lín kóng án-chóaⁿ, góa chiū án-ni chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
基遍人答道∶“我们既不想向扫罗和他的家族要求金银,也不愿意看到任何以色列人因此而死。” 大卫问∶“那么,你们要求我做什么呢?”