2 Samuel 23:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“耶和华啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝!”因此, 大卫 不肯喝。这是三勇士的事迹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是 大衛 不飲此水、此三勇士所為如是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、主阿、這三個人冒死去打這水來、這水就如他們的血一般、我斷乎不敢喝。這樣、 大衛 不肯喝這水、這三個勇士作的事如此。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:「耶和華啊,這三個人冒死 去打水 ; 這水 好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此, 大衛 不肯喝。這是三個勇士所做的事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、 耶和華 歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此, 大衛 不肯喝。這是三勇士的事蹟。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛說:“耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?”因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“耶和华啊,我绝不可做这事!这水不是那些冒生命危险之人的血吗?”所以他不肯喝。这些是三勇士的事迹。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「耶和華啊,我絕不可做這事!這水不是那些冒生命危險之人的血嗎?」所以他不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「耶和华啊,这三个人冒死 去打水 ; 这水 好像他们的血一般,我断不敢喝。」如此, 大卫 不肯喝。这是三个勇士所做的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」 大衛 不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?” 大卫 不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「上主啊,我怎麼能喝這水!這不就等於喝那冒生命危險去打水的勇士們的血嗎?」因此 大衛 不喝。 這就是那三個勇士的英勇事蹟。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「上主啊,𠊎樣般做得啉這水!這敢毋係啉冒生命危險去打水个勇士个血?」所以 大衛 毋啉。 這就係該三個勇士勇敢个行為。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」 大衛 不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰、神主歟、我何敢行此、蓋此豈非曾拚已生命之人者之血乎。故此其不敢飲之也。是各事為其三大勇人所行也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「耶和华啊,这三个人冒死 去打水 ; 这水 好像他们的血一般,我断不敢喝。」如此, 大卫 不肯喝。这是三个勇士所做的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「上主啊,我哪通飲此個水?這豈毋是諸個用性命去換來的人的血?」所以 大闢 毋飲。這是此三個勇士做的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Siōng Chú ah, góa ná thang lim chit-ê chúi? Che kiám m̄-sī chiah-ê ēng sìⁿ-miā khì ōaⁿ--lâi ê lâng ê huih?” Só͘-í Tāi-pi̍t m̄ lim. Che sī chit saⁿ ê ióng-sū chòe ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“主啊,这不是冒死前住的战士的血吗?我怎么敢喝!”大卫终于没有喝这水。这是三勇士的事迹。