2 Samuel 24:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当天使准备伸手毁灭 耶路撒冷 的时候,耶和华心生怜悯,就对灭命天使说:“够了,住手吧!”当时,耶和华的天使正站在 耶布斯 人 亚劳拿 的麦场上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天使向 耶路撒冷 舉手、以滅其居民、 以滅其居民原文作以滅之 主悔降此災、 或作主心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、可止爾手、其時主之使者在 耶布斯 人 亞勞拿 之禾場、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天使向 耶路撒冷 伸手、要滅 耶路撒冷 的居民、主的震怒止息、就吩咐滅民的天使說、現在夠了、你止住手罷、那時主的使者正在 耶布斯 人 亞勞拿 的禾場上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
天使向 耶路撒冷 伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,吩咐滅民的天使說:「夠了!住手吧!」那時耶和華的使者在 耶布斯 人 亞勞拿 的禾場那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
天使向 耶路撒冷 舉手、將滅之、耶和華悔禍、謂剿民之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、在 耶布斯 人 亞勞拿 之禾場、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天使在 耶路撒冷 、舉手欲擊都城、 耶和華 怒息、諭勦民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在 耶布士 人。 亞勞拿 之穀場。
Chinese Bible CCB (Traditional)
當天使準備伸手毀滅 耶路撒冷 的時候,耶和華心生憐憫,就對滅命天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在 耶布斯 人 亞勞拿 的麥場上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
當天使向耶路撒冷伸手,要毀滅耶路撒冷的時候,耶和華就後悔降這災禍,就對那毀滅眾民的天使說:“夠了,現在住手吧!”那時,耶和華的天使在耶布斯人亞勞拿的打禾場那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天使向 耶路撒冷 伸手,要毁灭 耶路撒冷 时,耶和华后悔降这灾祸,就对那毁灭百姓的天使说:“够了,住手吧!”那时耶和华的使者在 耶布斯 人 亚劳拿 的打谷场那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天使向 耶路撒冷 伸手,要毀滅 耶路撒冷 時,耶和華後悔降這災禍,就對那毀滅百姓的天使說:「夠了,住手吧!」那時耶和華的使者在 耶布斯 人 亞勞拿 的打穀場那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天使向 耶路撒冷 伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:「够了!住手吧!」那时耶和华的使者在 耶布斯 人 亚劳拿 的禾场那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天使向 耶路撒冷 伸手要毀滅這城的時候,耶和華改變心意,不降那災難,就對那在百姓中施行毀滅的天使說:「夠了!住手吧!」耶和華的使者正在 耶布斯 人 亞勞拿 的禾場那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天使向 耶路撒冷 伸手要毁灭这城的时候,耶和华改变心意,不降那灾难,就对那在百姓中施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”耶和华的使者正在 耶布斯 人 亚劳拿 的禾场那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天使正要毀滅 耶路撒冷 的時候,上主改變了他處罰人民的心意,就對那執行殺滅的天使說:「住手吧,夠了!」那時候,天使在 耶布斯 人 亞勞拿 的打麥場上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天使伸手愛毀滅 耶路撒冷 个時,上主改變佢責罰人民个心意,就對該執行毀滅个天使講:「手停下來,罅了!」該時,上主个天使在 耶布斯 人 亞勞拿 个打麥場。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天使向 耶路撒冷 伸手要毀滅這城的時候,耶和華改變心意,不降那災難,就對那在百姓中施行毀滅的天使說:「夠了!住手吧!」耶和華的使者正在 耶布斯 人 亞勞拿 的禾場那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神使者伸手在 耶路撒冷 上、欲敗之之時、神主則自悔及此災、乃言敗民之神使者云、足矣、今止爾之手也。神主之神使乃在 耶布士 人 亞樓拿 之打禾場。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天使向 耶路撒冷 伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:「够了!住手吧!」那时耶和华的使者在 耶布斯 人 亚劳拿 的禾场那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
當天使伸手欲滅 耶路撒冷 的時,上主改變心意,無欲繼續降此個災禍,就給啲執行毀滅的天使講:「停手!夠額啦!」彼時,上主的使者抵佇 耶布斯 人 亞勞拿 的五穀場。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tng thiⁿ-sài chhun-chhiú beh bia̍t Iâ-lō͘-sat-léng ê sî, Siōng Chú kái-piàn sim-ì, bô beh kè-sio̍k kàng chit-ê chai-hō, chiū kā teh chip-hêng húi-bia̍t ê thiⁿ-sài kóng, “Thêng-chhiú! Kàu-gia̍h lah!” Hit-sî, Siōng Chú ê sù-chiá tú tī Iâ-pò͘-su -lâng A-lô-ná ê ngó͘-kok-tiûⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
当天使正要伸手毁灭耶路撒冷时,主对造成的灾难感到悲伤,就对惩罚民众的天使说∶“够了!住手吧!”主的天使当时正在耶布斯人亚劳拿的打谷场上。