2 Samuel 3:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
帕铁 一路跟着 米甲 ,边走边哭,一直到 巴户琳 。 押尼珥 对他说:“你回去吧!”他就回去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
米甲 夫隨於後、且行且哭、直至 巴戶琳 、 押尼珥 曰、爾可歸、 帕提 乃歸、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
米甲 的丈夫跟隨他在他後頭、一面走、一面哭、直到 巴戶林 。 押尼耳 說、你回去罷、 巴鐵 方回去。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
米甲 的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到 巴戶琳 。 押尼珥 說:「你回去吧!」 帕鐵 就回去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫隨其後、且行且哭、偕至 巴戶琳 、 押尼珥 謂之曰、歸哉、乃歸、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夫隨其後而哭、至 巴戶林 。 押尼耳 曰、汝盍歸。乃歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
帕鐵 一路跟著 米甲 ,邊走邊哭,一直到 巴戶琳 。 押尼珥 對他說:「你回去吧!」他就回去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她丈夫与她一起去,跟在她后面边走边哭,直到 巴户琳 。 押尼珥 对 帕铁 说:“走吧,回去吧!”他就回去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到 巴戶琳 。 押尼珥 對 帕鐵 說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
米甲 的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到 巴户琳 。 押尼珥 说:「你回去吧!」 帕铁 就回去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
米甲 的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到 巴戶琳 。 押尼珥 對他說:「你回去吧!」 帕鐵 就回去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
米甲 的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到 巴户琳 。 押尼珥 对他说:“你回去吧!” 帕铁 就回去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
帕鐵 跟著 米甲 一面走一面哭,一直跟到 巴戶琳 。 押尼珥 對他說:「你回家去吧!」 帕鐵 只好回去了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
老公 帕鐵 跈等 米甲 緊行緊噭,一直跈到 巴戶琳 。 押尼珥 對佢講:「你好轉了!」 帕鐵 就轉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
米甲 的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到 巴戶琳 。 押尼珥 對他說:「你回去吧!」 帕鐵 就回去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其丈夫一路隨他後、且哭且走、直至 巴戶利麥 、時 亞百納耳 謂之曰、汝回去、其遂回去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
米甲 的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到 巴户琳 。 押尼珥 说:「你回去吧!」 帕铁 就回去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的丈夫隨佇伊的後面,那行那哮,到 巴戶琳 。 押尼珥 對 帕鐵 講:「倒去啦。」伊就倒去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê tiōng-hu tè tī i ê āu-bīn, ná kiâⁿ ná háu, kàu Pa-hō͘-lîm. Ap-nî-ní tùi Phà-thiat kóng, “Tò--khì lah.” I chiū tò--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
她的丈夫跟着她,一边走一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说∶“你回去吧!”他只得回去了。