2 Samuel 3:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约押 率领全军回来后,有人告诉他:“ 尼珥 的儿子 押尼珥 刚才来朝见王,王送他平安地离去了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約押 及所率之全軍既至、或告 約押 曰、 尼珥 之子 押尼珥 來見王、王遣之安然而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約押 和跟隨他的全軍到了、有人告訴 約押 說、 尼耳 的兒子 押尼耳 來見王、王送他去、他也平平安安的去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約押 和跟隨他的全軍到了,就有人告訴 約押 說:「 尼珥 的兒子 押尼珥 來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約押 與其軍旅既至、或告 約押 曰、 尼珥 子 押尼珥 來見王、而王遣之、彼安然而去矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約押 與眾軍旅既至、或告之曰、 尼耳 之子 押尼耳 入覲吾王、王遣之安歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約押 率領全軍回來後,有人告訴他:「 尼珥 的兒子 押尼珥 剛才來朝見王,王送他平安地離去了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約押和跟隨他的全軍一到達,就有人告訴約押,尼珥的兒子押尼珥曾經來見過王。王打發他離去,他已經平平安安地走了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约押 和随同的全军到达后,有人告诉 约押 说, 尼珥 的儿子 押尼珥 曾来过王这里,王已经把他送走,他也平安地离开了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約押 和隨同的全軍到達後,有人告訴 約押 說, 尼珥 的兒子 押尼珥 曾來過王這裡,王已經把他送走,他也平安地離開了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约押 和跟随他的全军到了,就有人告诉 约押 说:「 尼珥 的儿子 押尼珥 来见王,王送他去,他也平平安安地去了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約押 和跟隨他的全軍到了,有人告訴 約押 說:「 尼珥 的兒子 押尼珥 來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约押 和跟随他的全军到了,有人告诉 约押 说:“ 尼珥 的儿子 押尼珥 来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約押 跟他的部隊回到 希伯崙 時,有人告訴他 押尼珥 來見過 大衛 王,而 大衛 保證他安全,送他走了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約押 㧯佢个軍隊轉到 希伯崙 个時,有人㧯佢講 尼珥 个孻仔 押尼珥 來見過王,王保證佢个安全,送佢走了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約押 和跟隨他的全軍到了,有人告訴 約押 說:「 尼珥 的兒子 押尼珥 來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若亞百 與同他之軍回來時、伊等說於 若亞百 曰、 尼耳 之子 亞百納耳 已至王、而王遣他、致其已平安去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约押 和跟随他的全军到了,就有人告诉 约押 说:「 尼珥 的儿子 押尼珥 来见王,王送他去,他也平平安安地去了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約押 及隨伊的全軍已經到,有人給 約押 講:「 尼珥 的子 押尼珥 有來見王,王嘛送伊平安離開。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ap kap tè i ê choân-kun í-keng kàu, ū lâng kā Iok-ap kóng, “ Nî-ní ê kiáⁿ Ap-nî-ní ū lâi kìⁿ ông, ông mā sàng i pêng-an lī-khui.”
Chinese Traditional ERV 2006
约押率领部下回到希伯仑,有人告诉他:尼珥的儿子押尼珥已经来见过王,并且王已经送他平安离去了。