2 Samuel 3:31 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 对 约押 和部下说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 棺前哭丧!” 大卫 王也跟在棺后送葬。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂 約押 及偕之之眾民曰、當裂衣衣麻、在 押尼珥 櫬前舉哀、 大衛 王亦隨其櫬、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 吩咐 約押 和跟隨他的眾人、說、你們應當撕裂衣服、穿上麻衣、在 押尼耳 面前哀哭。 大衛 王也在他棺後跟隨。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 吩咐 約押 和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 棺 前哀哭。」 大衛 王也跟在棺後。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对约押和与他在一起的众人说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也走在棺木后面。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 命 約押 與相從之眾曰、裂衣束麻、哀悼於 押尼珥 前、 大衛 王隨柩而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 告 約押 與臣僕曰、當裂衣衣麻、為 押尼耳 哭、王親送喪。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 對 約押 和部下說:「你們要撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 棺前哭喪!」 大衛 王也跟在棺後送葬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對約押和與他在一起的眾人說:“你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也走在棺木後面。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 对 约押 和跟随他的全体民众说:“你们当撕裂衣服、束上麻布,在 押尼珥 面前哀哭。”然后 大卫 王跟在棺材后面。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 對 約押 和跟隨他的全體民眾說:「你們當撕裂衣服、束上麻布,在 押尼珥 面前哀哭。」然後 大衛 王跟在棺材後面。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 吩咐 约押 和跟随他的众人说:「你们当撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 棺 前哀哭。」 大卫 王也跟在棺后。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 約押 和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 前面哀哭。」 大衛 王也跟在棺木後面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 约押 和跟随他的众百姓说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 前面哀哭。” 大卫 王也跟在棺木后面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 命令 約押 和他的部屬都撕裂衣服,穿上麻衣,為 押尼珥 哀哭。葬禮舉行的時候, 大衛 王親自跟在棺木後面走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 命令 約押 㧯佢个部下講:「你等愛扯爛衫,著麻衫,在 押尼珥 棺木前悲傷大噭。」 大衛 王親自跈在棺木後背行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 約押 和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 前面哀哭。」 大衛 王也跟在棺木後面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂 若亞百 及眾民曰、汝等宜裂汝之衣、縛蔴布在汝身上、而哀哭在 亞百納耳 之前也。王 大五得 親自跟隨靈車。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 吩咐 约押 和跟随他的众人说:「你们当撕裂衣服,腰束麻布,在 押尼珥 棺 前哀哭。」 大卫 王也跟在棺后。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 命令 約押 及隨伊的人講:「恁著拆裂衫,穿麻衫,為著 押尼珥 啼哭。」 大闢 王嘛隨佇棺材後面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t bēng-lēng Iok-ap kap tè i ê lâng kóng, “Lín tio̍h thiah-li̍h saⁿ, chhēng môa-saⁿ, ūi-tio̍h Ap-nî-ní thî-khàu.” Tāi-pi̍t -ông mā tè tī koaⁿ-chhâ āu-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫命令约押和他的部下∶“你们都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥引葬举哀。”大卫王亲自跟在棺后为押尼珥送葬。