2 Samuel 3:35 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 整天没有进食,众人来劝他吃一点东西,但他起誓说:“我若在日落以前吃任何东西,愿上帝重重地惩罚我!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時未及暮、眾民來前、請 大衛 飲食、 大衛 誓曰、如我在日未入之先、嘗餅或他物、願主從重罰我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
日頭未落的時候、眾民來請 大衛 吃飯、 大衛 起誓說、我若在日頭未落以前吃飯、或吃別物、願天主重重的降災禍與我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
日頭未落的時候,眾民來勸 大衛 吃飯,但 大衛 起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰與我!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
还在白天的时候,众人都来劝大卫吃点饭;大卫起誓说:“我若在日落以前吃饭或吃甚么东西,愿 神降罚我,重重地降罚我。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
日尚未入、民咸至、請 大衛 食餅、 大衛 誓曰、如日未入、而我食餅、或食他物、願上帝罰我維倍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時未及夕、民至於前、請 大闢 食餅。 大闢 誓曰、如日未入、而我食餅、或食諸物、願上帝罰我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 整天沒有進食,眾人來勸他吃一點東西,但他起誓說:「我若在日落以前吃任何東西,願上帝重重地懲罰我!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
還在白天的時候,眾人都來勸大衛吃點飯;大衛起誓說:“我若在日落以前吃飯或吃甚麼東西,願 神降罰我,重重地降罰我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人们在白天的时候都来劝 大卫 吃点东西,但 大卫 起誓说:“如果我在日落之前吃了饼或其他任何东西,就愿神处置我,重重地处置我!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人們在白天的時候都來勸 大衛 吃點東西,但 大衛 起誓說:「如果我在日落之前吃了餅或其他任何東西,就願神處置我,重重地處置我!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
日头未落的时候,众民来劝 大卫 吃饭,但 大卫 起誓说:「我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿上帝重重地降罚与我!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
白天的時候,眾百姓來勸 大衛 吃飯,但 大衛 起誓說:「我若在太陽未下山以前吃飯,或吃任何東西,願上帝重重懲罰我!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
白天的时候,众百姓来劝 大卫 吃饭,但 大卫 起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿上帝重重惩罚我!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大家整天勸 大衛 吃東西,但 大衛 發誓說:「如果我在日落以前吃東西,願上帝擊殺我!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大家歸日勸 大衛 食東西,總係 大衛 發誓講:「若係𠊎在日頭落山以前食東西,願上帝重重責罰𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
白天的時候,眾百姓來勸 大衛 吃飯,但 大衛 起誓說:「我若在太陽未下山以前吃飯,或吃任何東西,願 神重重懲罰我!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且尚未盡而日、眾民來欲使 大五得 食、然 大五得 發誓云、若我在日未落了之先、而嘗何餅、或另何物、則願神更加我罪也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
日头未落的时候,众民来劝 大卫 吃饭,但 大卫 起誓说:「我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
日頭猶未落山以前,眾人來勸 大闢 食飯,毋拘 大闢 咒誓講:「我若佇日落以前食飯抑是食別項物件,願上帝加倍責罰我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ji̍t-thâu iáu-bē lo̍h-soaⁿ í-chêng, chèng-lâng lâi khǹg Tāi-pi̍t chia̍h-pn̄g, m̄-kú Tāi-pi̍t chiù-chōa kóng, “Góa nā tī ji̍t lo̍h í-chêng chia̍h-pn̄g á-sī chia̍h pa̍t-hāng mi̍h-kiāⁿ, goān Siōng-tè ka-pē chek-hoa̍t góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
人们都劝大卫吃些东西,当时正是白天;大卫发誓说∶“如果我在太阳落山之前吃饼或其他东西,愿上帝重重地惩罚我!”