2 Samuel 3:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他跟 扫罗 的一个妃嫔、 爱亚 的女儿 利斯巴 通奸, 伊施·波设 问他:“你为什么睡我父亲的妃嫔呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
初、 掃羅 有妃名 利斯巴 、乃 愛亞 之女、 依施波設 責 押尼珥 曰、我父之妃、爾何玷辱、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 有一妾名呌 哩斯巴 、是 愛亞 的女兒、 益博設 對 押尼耳 說、你為甚麼污辱我父的妾呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 有一妃嬪,名叫 利斯巴 ,是 愛亞 的女兒。一日, 伊施波設 對 押尼珥 說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为甚么亲近我父亲的妃子呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔 掃羅 有妃 利斯巴 、 愛亞 之女也、 伊施波設 謂 押尼珥 曰、爾何與我父之妃同室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
初 掃羅 之妃 哩斯巴 乃 愛雅 之女也、 益破設 責 押尼耳 、曰、我父嬪嬙、爾曷玷辱。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他跟 掃羅 的一個妃嬪、 愛亞 的女兒 利斯巴 通姦, 伊施·波設 問他:「你為什麼睡我父親的妃嬪呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:“你為甚麼親近我父親的妃子呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 有一个妃嫔,名叫 利斯巴 ,是 阿亚 的女儿。 伊施波设 对 押尼珥 说:“你为什么与我父亲的妃嫔同房呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 有一個妃嬪,名叫 利斯巴,是 阿亞 的女兒。 伊施波設 對 押尼珥 說:「你為什麼與我父親的妃嬪同房呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 有一妃嫔,名叫 利斯巴 ,是 爱亚 的女儿。一日, 伊施波设 对 押尼珥 说:「你为什么与我父的妃嫔同房呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 有一妃子,名叫 利斯巴 ,是 愛亞 的女兒。一日, 伊施.波設 對 押尼珥 說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 有一妃子,名叫 利斯巴 ,是 爱亚 的女儿。一日, 伊施.波设 对 押尼珥 说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 有一個妃子叫 利斯巴 ,是 愛亞 的女兒。有一天, 掃羅 的兒子 伊施‧波設 問 押尼珥 :「你為什麼跟我父親的妃子睡覺呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 有一個細姐安到 利斯巴 ,係 愛亞 个妹仔。有一日, 掃羅 个孻仔 伊施波設 問 押尼珥 :「你做麼介㧯吾爸个細姐共下睡呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 有一妃子,名叫 利斯巴 ,是 愛亞 的女兒。一日, 伊施‧波設 對 押尼珥 說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 掃羅 曾有一妾名 勒色巴 、為 亞以亞 之女、而 以實波寔 謂 亞百納耳 曰、爾因何已進與我父之妾乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 有一妃嫔,名叫 利斯巴 ,是 爱亚 的女儿。一日, 伊施波设 对 押尼珥 说:「你为什么与我父的妃嫔同房呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 有一個妃,名叫 利斯巴 ,是 愛亞 的查某子。 伊施‧波設 對 押尼珥 講:「你哪及我老父的妃做夥睏?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô ū chi̍t ê hui, miâ kiò Lī-su-pa, sī Ài-a ê cha-bó͘-kiáⁿ. I-si Pho-siat tùi Ap-nî-ní kóng, “Lí ná kap góa lāu-pē ê hui chòe-hé khùn?”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗以前有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。 一天,伊施波设责问押尼珥∶“你为什么跟我父亲的妃子睡觉?”