2 Samuel 5:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 求问耶和华:“我可以去迎战 非利士 人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 問主曰、我上而攻 非利士 人可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 問主說、我上去攻擊 非利士 人、可以不可以、主將 非利士 人交在我手裏不交。主說、你可以上去、我必將 非利士 人交在你手裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 求問耶和華說:「我可以上去攻打 非利士 人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將 非利士 人交在你手裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 詢於耶和華曰、我往攻 非利士 人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 問 耶和華 曰、 非利士 人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。 耶和華 曰、往哉、我必付於爾手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 求問耶和華:「我可以去迎戰 非利士 人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛求問耶和華說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?”耶和華對大衛說:“你可以上去,我必把非利士人交在你手裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 求问耶和华,说:“我可以上去攻打 非利士 人吗?你会把他们交在我手中吗?” 耶和华对 大卫 说:“上去吧,我一定把 非利士 人交在你手中。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 求問耶和華,說:「我可以上去攻打 非利士 人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對 大衛 說:「上去吧,我一定把 非利士 人交在你手中。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 求问耶和华说:「我可以上去攻打 非利士 人吗?你将他们交在我手里吗?」耶和华说:「你可以上去,我必将 非利士 人交在你手里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 求問耶和華說:「我可以上去攻打 非利士 人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對 大衛 說:「你可以上去,我必將 非利士 人交在你手裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 求问耶和华说:“我可以上去攻打 非利士 人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对 大卫 说:“你可以上去,我必将 非利士 人交在你手里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 求問上主:「我該上去攻打 非利士 人嗎?你會使我戰勝嗎?」 上主回答:「你上去,我一定使你戰勝 非利士 人!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 求問上主:「𠊎應該去攻打 非利士 人麼?你會使𠊎打贏麼?」 上主應講:「去!𠊎一定會將 非利士 人交在你手中。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 求問耶和華說:「我可以上去攻打 非利士 人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對 大衛 說:「你可以上去,我必將 非利士 人交在你手裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 問於神主曰、我該上至 腓利色氐亞 輩否、爾將付之于我手內否。神主回應 大五得 曰、上去、蓋我一定付 腓利色氐亞 輩于汝手內、勿疑也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 求问耶和华说:「我可以上去攻打 非利士 人吗?你将他们交在我手里吗?」耶和华说:「你可以上去,我必将 非利士 人交在你手里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 問上主講:「我豈通進攻 非利士 人?你豈欲將𪜶交佇我的手?」 上主給 大闢 講:「你去,我一定會將 非利士 人交佇你的手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t mn̄g Siōng Chú kóng, “Góa kiám thang chìn-kong Hui-lī-sū -lâng? Lí kiám beh chiong in kau tī góa ê chhiú?” Siōng Chú kā Tāi-pi̍t kóng, “Lí khì, góa it-tēng ōe chiong Hui-lī-sū -lâng kau tī lí ê chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫求问主∶“我该不该去攻打非利士人?你会把他们交给我吗?” 主答道∶“去吧,我一定把非利士人交给你。”