2 Samuel 5:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 前往 巴力·毗拉心 ,在那里打败了他们。他说:“耶和华像洪水决堤一样为我冲垮了仇敌。”因此那地方叫 巴力·毗拉心 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 至 巴力毘拉心 、在彼擊敗 非利士 人、曰、主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰 巴力毘拉心 、 譯即沖破處之義
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 來到 巴勒比拉心 、在那裏殺敗 非利士 人、說、主在我面前冲破敵人、如同水冲一般、因此與那地方起名呌 巴勒比拉心 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 來到 巴力‧毗拉心 ,在那裏擊殺 非利士 人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為 巴力‧毗拉心 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是大卫来到巴力.毘拉心,在那里击败了非利士人,说:“耶和华在我面前冲破我的敌人,好象洪水冲破堤岸一般。”因此他给那地方起名叫巴力.毘拉心。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 遂至 巴力毘拉心 、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰 巴力毘拉心 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 至 巴勒比哩心 、擊敵曰、 耶和華 破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、 巴勒比哩心 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 前往 巴力·毗拉心 ,在那裡打敗了他們。他說:「耶和華像洪水決堤一樣為我沖垮了仇敵。」因此那地方叫 巴力·毗拉心 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是大衛來到巴力.毘拉心,在那裡擊敗了非利士人,說:“耶和華在我面前沖破我的敵人,好像洪水沖破堤岸一般。”因此他給那地方起名叫巴力.毘拉心。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 大卫 来到 巴力批拉津 , 大卫 在那里击败了他们,他说:“耶和华在我面前冲溃我的仇敌,如同洪水冲破堤岸 。”因此他给那地方起名为 巴力批拉津 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 大衛 來到 巴力批拉津, 大衛 在那裡擊敗了他們,他說:「耶和華在我面前沖潰我的仇敵,如同洪水沖破堤岸 。」因此他給那地方起名為 巴力批拉津 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 来到 巴力·毗拉心 ,在那里击杀 非利士 人,说:「耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。」因此称那地方为 巴力·毗拉心 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 來到 巴力‧毗拉心 ,在那裏擊敗了 非利士 人。他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖破一樣。」因此他稱那地方為 巴力‧毗拉心 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 来到 巴力.毗拉心 ,在那里击败了 非利士 人。他说:“耶和华在我面前冲破敌人,如水冲破一样。”因此他称那地方为 巴力.毗拉心 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 大衛 到 巴力‧比拉心 去,在那裡打敗了 非利士 人。他說:「上主沖散我的仇敵,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫 巴力‧比拉心 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 大衛 到 巴力‧比拉心 去,在該位打贏 非利士 人。佢講:「上主衝散𠊎个仇敵,像大水沖壞石壆。」所以該地方喊做 巴力‧比拉心 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 來到 巴力‧毗拉心 ,在那裏擊敗了 非利士 人。他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖破一樣。」因此他稱那地方為 巴力‧毗拉心 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 來到 巴勒比拉西麥 、且 大五得 擊伊等在彼處、而曰、神主已衝湧于我諸敵在我面、如眾水之衝湧然、故其名彼處曰、 巴勒比拉西麥 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 来到 巴力‧毗拉心 ,在那里击杀 非利士 人,说:「耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。」因此称那地方为 巴力‧毗拉心 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 來到 巴力‧比拉心 ,佇遐給 非利士 人拍敗,講:「上主佇我的面前給我的對敵衝散,親像大水給堤岸沖破。」因為按呢,彼個所在就叫做 巴力‧比拉心 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t lâi kàu Pa-le̍k Pí-la-sim, tī hia kā Hui-lī-sū -lâng phah-pāi, kóng, “Siōng Chú tī góa ê bīn-chêng kā góa ê tùi-te̍k chhiong-sòaⁿ, chhin-chhiūⁿ tōa-chúi kā thê-hōaⁿ chhiong-phòa.” In-ūi án-ni, hit-ê só͘-chāi chiū kiò-chòe Pa-le̍k Pí-la-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,大卫出兵巴力比拉心,打败了非利士人。大卫说∶“主势如洪水,冲垮了我面前的仇敌。”所以,那地方被叫做“巴力比拉心 ”。